Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
viernes, 31 de mayo de 2019
martes, 2 de abril de 2019
Firas Sulaiman, Olvidando
10.
Reorganizo la escena,
con tenacidad.
Como el muchacho cuya masturbación fue interrumpida
por la guerra.
16.
Recolectar muchos fragmentos del viento
para una mujer
en una habitación húmeda
se parece a componer un caballo muerto;
se parece a mí inclinado contra una polvorienta
bicicleta, llorando en algún callejón estrecho.
Reunir muchos fragmentos de
direcciones
para una mujer
que no regresará,
se parece a alguien
mordido por el otoño en una plaza abarrotada
19.
Hay un vacío temblando debajo de la máscara
que no pertenece a nadie
Sangre en la escalera,
no hay asesino, ni asesinado,
solo hay sangre que no se secará
© Firas Sulaiman, Editorial Olifante, Zaragoza, 2019
© Traducción: Verónica Aranda
Firas Sulaiman es un
escritor sirio con numerosas publicaciones en árabe, que incluyen seis libros
de poesía, dos de ellos recientemente publicados en inglés (Forgetting y Her Mirror is an Unarmed Hunter), un volumen de relatos, dos libros
de aforismos, ficción experimental y artículos. Su obra se ha editado en
múltiples antologías y revistas literarias. Algunos de sus poemas han sido
traducidos al español, inglés, francés, rumano, croata y sueco. En la actualidad
reside en Nueva York.
martes, 7 de agosto de 2018
Un poema de Deema Mahmood (Egipto)
DEEMA MAHMOOD (Egipto)
DECEPCIÓN
Estas medusas bostezan tras una noche plena de amor y
sueño.
Se despiertan cuando son arrojadas por olas rebosantes
de vino y peces.
La pregunta se filtra por sus tentáculos.
¿Contendrá pintalabios la cobertura de las balas?
¿Se tornarán farolas los cañones de los rifles?
¿Se convertirán las bombas en botellas de leche?
¿Serán cosidos los trajes militares para ser faldas de
ballet?
¿Se usarán los cinturones explosivos como vendas y
férulas?
Napoleón, Macdoni y Hajaj se desploman con viscosidad
sobre 3 langostas.
Responden al unísono con una voz que rezuma amoniaco y
atisbos de mesas de juego.
Sus pinzas se mueven de derecha a izquierda:
No, No,
No nos creáis, mentimos.
© Deema Mahmood
Traducción: Verónica Aranda
miércoles, 30 de agosto de 2017
domingo, 6 de agosto de 2017
Poema de agosto, Eugénio de Andrade
EUGÉNIO
DE ANDRADE (1923-2005)
Dibujo: Eugénio de Andrade, 1964
Dibujo: Eugénio de Andrade, 1964
V
A veces un amigo
es el desierto,
otras veces el
agua.
Despréndete del
ínfimo rumor
de agosto; un cuerpo
no siempre es el
lugar de la furtiva
luz desnuda, de
limoneros
rebosantes de
pájaros
y el verano en el
pelo;
en el oscuro
follaje del sueño
es donde brilla
la piel mojada,
la difícil
floración de la lengua.
Lo real es la
palabra.
Eugénio de Andrade
(De Branco no branco, 1984)
© Traducción: Verónica Aranda
© Traducción: Verónica Aranda
Poema original:
V
Um amigo é às vezes o deserto,
outras a água.
Desprende-te do ínfimo rumor
de agosto; nem sempre
outras a água.
Desprende-te do ínfimo rumor
de agosto; nem sempre
um corpo é o lugar da furtiva
luz despida, de carregados
limoeiros de pássaros
e o verão nos cabelos;
luz despida, de carregados
limoeiros de pássaros
e o verão nos cabelos;
é na escura folhagem do sono
que brilha
a pele molhada,
a difícil floração da língua.
que brilha
a pele molhada,
a difícil floração da língua.
O real é a palavra.
© Eugénio Andrade
jueves, 1 de junio de 2017
Presentación de "Una casa con palabras dentro" de Maria do Rosário Pedreira en la Feria del libro de Madrid
Acaba de ver la luz en Huerga y Fierro mi traducción de la antología poética "Una casa con palabras dentro" de Maria do Rosário Pedreira, una de las grandes voces de la poesía portuguesa actual. Presentamos el libro el lunes 5 de junio, a las 18.30h en el Pabellón de Portugal de la Feria del libro de Madrid.
La poética de Maria do Rosário Pedreira (Lisboa, 1959) se puede considerar rara e inclasificable dentro del panorama actual de la poesía lusa. Es atemporal, aunque heredera de un romanticismo que nunca dejó de influir en la literatura portuguesa. Pedreira cultiva una poesía solemne, trágica en su esencia y raíz grecolatina y, a la vez, hondamente lusitana en el manejo de la saudade, donde no hay espacio para la ironía, donde solo se puede escribir sobre el amor desde la angustia de la pérdida. Cada gesto contiene una gran carga emotiva. Es “lo trágico visto desde fuera”, en palabras de Pedro Mexia, visto desde la conciencia de la inutilidad de nombrar lo que no permanece y, a pesar de todo, haciendo del lenguaje una experiencia amorosa.
Verónica Aranda
(Fragmentos del prólogo)
La poética de Maria do Rosário Pedreira (Lisboa, 1959) se puede considerar rara e inclasificable dentro del panorama actual de la poesía lusa. Es atemporal, aunque heredera de un romanticismo que nunca dejó de influir en la literatura portuguesa. Pedreira cultiva una poesía solemne, trágica en su esencia y raíz grecolatina y, a la vez, hondamente lusitana en el manejo de la saudade, donde no hay espacio para la ironía, donde solo se puede escribir sobre el amor desde la angustia de la pérdida. Cada gesto contiene una gran carga emotiva. Es “lo trágico visto desde fuera”, en palabras de Pedro Mexia, visto desde la conciencia de la inutilidad de nombrar lo que no permanece y, a pesar de todo, haciendo del lenguaje una experiencia amorosa.
Verónica Aranda
(Fragmentos del prólogo)
domingo, 14 de mayo de 2017
Presentación de Mercedes Roffé y Clarissa Macedo en Madrid
El jueves, 18 de mayo, a las 19h, se presentan los dos nuevos poemarios (7 y 8) de la colección "Toda la noche se oyeron. Poesía latinoamericana de ahora" de la editorial Polibea.
Los libros son "Las liternas flotantes", de Mercedes Roffé, una de las voces de la poesía argentina actual con mayor reconocimiento internacional, y "En la pata del caballo hay siete abismos", de la joven poeta brasileña Clarissa Macedo (traducido por Verónica Aranda), con el que recibió el Premio nacional de la Academia de las letras de Bahía.
Lugar: Librería Los Editores. C/ Gurtubay, 5. Madrid (zona: Retiro), 19.00h
Un poema de Mercedes Roffé:
IV.
Sueña el grano que ya es espiga dorada
y sueña el niño que es hombre
sueña el mal que pasa inadvertido
y el bien que juega una partida y gana
Sueña el rocío que ya es el mar profundo
y la pepita de oro en el agua que es fíbula y ajorca
La raíz sueña que es rama, que un pájaro hace nido en ella
y la nube que es lluvia ya y que penetra la fresca
aspereza de la grama
equipara
el día y la noche
lo que será y lo que ha sido
lo que vendrá y el origen
sereno de las cosas
tumulto y paz
convulsión y mar calma
la realidad se ofusca en el retorno
vórtice-tiempo
vórtice
donde se arrebuja el alma
la Realidad
la Joya
el velo de cristales sobre la cara
recóndita de las cosas su
hora naciente
Sol
vórtice-luz
vórtice-palabra
vorágine suspendida
disolución
disolución
3000 bombas
3000 bombas
3000 bombas en un fin de semana
cuántas caras
cuántas manos
cuántas piernas
cuántos velos-vendas pegados a la piel ardida
cuántas piedras sobre piedras arrancadas
cuántas vidas arrancadas de la vida.
Sete abismos
A alma relincha
na estrebaria.
Macho de cavalo
que galopa trovas
do pensamento,
engole as águas
de pasto e de feno.
Há terror nos ventos
do cavalo magoado,
que perdido rompe,
alado, as trincheiras
e cai como anjo
de tormento.
Há éguas rondando
pratos de esquecimento.
Há rodas e correias
na carruagem violenta.
Naquela crina
de ferraduras negras
um cavalo
de patas ralas:
Os sete abismos da vida.
Siete abismos
Relincha el alma
en la caballeriza.
Caballo macho
que galopa trovas
del pensamiento,
engulle las aguas
de pasto y de heno.
Hay terror en los vientos
del caballo herido,
que rompe, perdido,
alado, las trincheras
y cae cual ángel
de tormento.
Hay yeguas rondando
platos de olvido.
Hay ruedas y correas
en el carruaje violento.
En aquella crin
de herraduras negras
un caballo
de patas ralas:
Los siete abismos de la vida.
© Traducción: Verónica
Aranda
martes, 14 de marzo de 2017
Portugal en el Corral de Comedias de Alcalá
La voz más cercana: Portugal
Miércoles 15 de marzo, 19:30 horas
Con música en directo, y gracias a la exquisita selección realizada por Verónica Aranda y Marta López Vilar, expertas sobresalientes en poesía portuguesa, La voz más cercana, nos aproxima a la mejor poesía histórica y contemporánea de nuestro país vecino. Y todo ello ofrecido bajo la soberbia batuta de las actrices Aitana Sar, Clara Santafé e Inés Sánchez.
Dramaturgia, dirección e interpretación: Aitana Sar, Clara Santafé e Inés Sánchez
Traducción de los poemas: Marta López Vilar y Verónica Aranda
Traducción de los poemas: Marta López Vilar y Verónica Aranda
Voz (Fados): Verónica Aranda
Piano: Francisco Recuero
Piano: Francisco Recuero
Duración aprox: 50 minutos
Los actos programados para marzo y abril destinarán sus fondos a fines benéficos, en esta ocasión a favor de la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer de Alcalá. Bajo el lema La memoria del verso se recogerán donativos con la aportación voluntaria que cada espectador desee realizar tras una agradable velada de poesía.Os dejo una pequeña muestra de los poemas que interpretarán las actrices:
AL
BERTO (1948-1997)
EL
DOMADOR DE LUNAS
estamos apoyados en una
roulotte bebemos sangría
conversamos
mientras quemamos la noche
junto al mar
el viento fresco
nos sorprende con las manos nerviosas
alrededor de los
vasos empañados la ternura de una mirada
no es suficiente
para burlar la embriaguez de los amores imperfectos
sé que posees
aún alguna juventud en esa sonrisa
yo ya sólo me
embriago los labios ensuciados por las palabras
poco tengo que
decirte
te toco el
hombro hago promesas y tú ríes
mientras
descubrimos en el silencio cómplice del vino
que los dedos se
enredarán los unos en los otros y sobre la piel
tiembla una tela
de luminosa sal donde cae la noche
sobreviviremos
al desgaste del amor
bebemos más
para que haya
sólo deseos y no amor entre nosotros y
el muchacho que
tiene la manía de clavar un cuchillo rubio
en el hombro del
mar
La
vie est une gare, je vais bientôt partir,
je
ne dirai pas où[1]
me callé
sabiendo que me
llevarías a casa por el camino de la playa
tambaleantes
y mientras yo no
logre abrir de nuevo los ojos
no partirás
tengo esa certeza
[1] La
vida es una estación, voy a partir pronto, no diré a donde.
ADÍLIA LOPES (Lisboa, 1960)
Recuerdo para Esther Greenwood
Voy
a darme un baño caliente
medito en el baño
el agua debe estar muy caliente
tan caliente que debes aguantar
con dificultad
el pie dentro del agua
entonces sumerges tu cuerpo
centímetro a centímetro
hasta que el agua te llegue hasta el
cuello
me acuerdo de los techos
encima de todas las bañeras
en las que estuve
me acuerdo de la textura de los
techos
de las grietas
y los colores
y las lámparas
también me acuerdo de las bañeras
nunca me siento tan yo misma
como cuando estoy dentro de un baño
caliente
no creo en el bautismo
ni en las aguas del Jordán
ni en nada de eso
pero presiento que para mí
un baño caliente
es como el agua sagrada
para aquellas personas religiosas
cuanto más
tiempo permanezco en el agua caliente
más pura me siento
y cuando salgo
y me envuelvo en una toalla
grande blanca suave
me siento pura y fresca
como un recién nacido
(De Obra)
Traducciones: Verónica Aranda
SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN
LISBOA
Digo:
“Lisboa”
Cuando atravieso –venida del
sur- el río
Y la ciudad a la que llego se
abre como si naciera de su nombre
Se abre y se levanta en su
extensión nocturna
En su largo resplandor de azul
y río
En su cuerpo amontonado de
colinas-
La veo mejor porque la digo
Todo se muestra mejor porque
digo
Todo muestra mejor su estar y
su carencia
Porque digo
Lisboa con su nombre de ser y
de no ser
Con sus meandros de asombro
metal e insomnio
Y su secreto resplandor teatral
Su cómplice sonrisa de intriga y máscara
Mientras
el largo mar se dilata hacia Occidente
Lisboa
oscilando como una gran barca
Lisboa
cruelmente construida a lo largo de su propia ausencia
Digo
el nombre de la ciudad:
Digo
para ver.
De
Navegações (1983)
jueves, 22 de diciembre de 2016
Poemas de Café Hafa en hindi
Traducciones de "Café Hafa" al hindi por el poeta y profesor Suresh Dhingra:
Alta madrugada
El
aroma a eucaliptos
por
los senos de la alta madrugada.
Amores
de dos noches,
la
falsa percepción de la ternura
y
las verbenas cuando acaba mayo
y
empezamos a huir. Cuando inventamos
un
idioma imperfecto, interrogante
que
nos hace más nómadas.
Cuando
un abrazo por la espalda
sólo
cobra sentido
en
la fugacidad, en el salitre,
en
los ritos del agua
donde
la desnudez es una línea
que
desemboca en la laguna verde.
La
posesión o la laguna verde.
धूप खिली सुबह
धूप खिली सुबह की छाती पर
यूकेलिप्टस की गंध I
रातों का प्यार
कोमलता का झूठा एहसास I
माई के आखरी दिनों के मेले
और ग़ायब होते हम I जब हम गढ़ हैं
कोई अपरिपूर्ण भाषा पूछते हुए
कि हम कितने खानाबदोश हैं !
जब पीठ पर कोई बाज़ू
देती है एहसास घास में रेंगते हुए
काले नाग का,
जल के कर्मकांड में,
जहाँ नग्नता है एक पंक्ति,
विलीन होती उथले हारे समुद्र में I
उथले हारे समुद्र की मल्कीयत I
Qasida
Tu
nombre y los profetas del desierto,
tu
nombre alegoría del exilio,
la
extensión de la noche en parajes con lluvia.
Entrelacemos
nuestras manos.
Repose
en mí tu cuerpo y cada una
de
sus revelaciones, su cansancio
en
la vigilia de los campamentos.
क़सीदा
तुम्हारा नाम ओर मरुभूमी के हज़रत,
तुम्हारा नाम निर्वासन का प्रतीक,
वर्षा से भीगे स्थानों में रात का लम्बा होना I
हम गूंथ लेते है अपने बाज़ू I
तुम टिका लेते हो मुझमें अपना शरीर
और अपना हर राज़,
शिविरों की निगरानी करते मिली थकान I
Medianoche
Amor
de incertidumbre y alquitrán,
como
flor de granado
y
la caligrafía de los muertos.
El
callejón oscuro
donde
una viuda exprime mandarinas.
अर्द्धरात्रि
अनिश्चित और तरल स्वर का प्यार
जैसे कोई पसंदीदा फूल
मृतकों की लिखावट I
बंद गली संकरी
जहाँ कोई विधवा चलाती है हुक्म I
La noche nos atrapa
La
noche nos atrapa con su luz de burdel.
Y
si busco el sentido
entre
las resonancias de tu nombre,
si
busco una verdad,
destellos
de domingo entre los tilos,
no
hallo más que susurros voluptuosos
y
el alcanfor de todo lo encubierto.
रात घेर लेती है हमें
रात घेर लती है हमें अपने चकले की रौशनी से I
जब करती हूँ तलाश उत्तेजना की
तुम्हारे नाम की प्रतिध्वानियों के बीच,
जब करती हूँ तलाश सत्य की,
झलकते हैं नीम्बू के झाड़ों के बीच इतवार
और महक जो पोशीदा है अब तक I
© Verónica Aranda
(De Café Hafa, El sastre de Apollinaire,
Madrid, 2015)
© Traducciones al
hindi: Dr. Suresh Dhigra
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)










