Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas

martes, 2 de abril de 2019

Firas Sulaiman, Olvidando









































10.


Reorganizo la escena,
con tenacidad.
Como el muchacho cuya masturbación fue interrumpida por la guerra.



16.

Recolectar muchos fragmentos del viento
para una mujer
en una habitación húmeda
se parece a componer un caballo muerto;
se parece a mí inclinado contra una polvorienta
bicicleta, llorando en algún callejón estrecho.
Reunir muchos fragmentos de
direcciones
para una mujer
que no regresará,
se parece a alguien
mordido por el otoño en una plaza abarrotada





19.

Hay un vacío temblando debajo de la máscara
que no pertenece a nadie

Sangre en la escalera,
no hay asesino, ni asesinado,
solo hay sangre que no se secará


© Firas Sulaiman, Editorial Olifante, Zaragoza, 2019

© Traducción: Verónica Aranda



Firas Sulaiman es un escritor sirio con numerosas publicaciones en árabe, que incluyen seis libros de poesía, dos de ellos recientemente publicados en inglés (Forgetting y Her Mirror is an Unarmed Hunter), un volumen de relatos, dos libros de aforismos, ficción experimental y artículos. Su obra se ha editado en múltiples antologías y revistas literarias. Algunos de sus poemas han sido traducidos al español, inglés, francés, rumano, croata y sueco. En la actualidad reside en Nueva York. 

martes, 7 de agosto de 2018

Un poema de Deema Mahmood (Egipto)




DEEMA MAHMOOD  (Egipto)  

DECEPCIÓN


Estas medusas bostezan tras una noche plena de amor y sueño.
Se despiertan cuando son arrojadas por olas rebosantes de vino y peces.
La pregunta se filtra por sus tentáculos.
¿Contendrá pintalabios la cobertura de las balas?
¿Se tornarán farolas los cañones de los rifles?
¿Se convertirán las bombas en botellas de leche?
¿Serán cosidos los trajes militares para ser faldas de ballet?
¿Se usarán los cinturones explosivos como vendas y férulas?
Napoleón, Macdoni y Hajaj se desploman con viscosidad sobre 3 langostas.
Responden al unísono con una voz que rezuma amoniaco y atisbos de mesas de juego.
Sus pinzas se mueven de derecha a izquierda:
No, No,
No nos creáis, mentimos.


                                         © Deema Mahmood
                                             Traducción: Verónica Aranda

miércoles, 30 de agosto de 2017

Michel Thion, Nieve en Voix Vives Toledo





Recién salido de imprenta el poemario "Nieve" del poeta francés Michel Thion, que he tenido la suerte de traducir. Lo presentamos el sábado, 2 de septiembre en Toledo, 19h, plaza de la catedral. Dentro del Festival Voix Vives, junto a otras novedades editoriales de Huerga & Fierro.



domingo, 6 de agosto de 2017

Poema de agosto, Eugénio de Andrade

 EUGÉNIO DE ANDRADE (1923-2005)


                                                   Dibujo: Eugénio de Andrade, 1964
    
                V

A veces un amigo es el desierto,
otras veces el agua.
Despréndete del ínfimo rumor
de agosto; un cuerpo

no siempre es el lugar de la furtiva
luz desnuda, de limoneros
rebosantes de pájaros
y el verano en el pelo;

en el oscuro follaje del sueño
es donde brilla
la piel mojada,
la difícil floración de la lengua.

Lo real es la palabra.

                     Eugénio de Andrade    
                    (De Branco no branco, 1984)
                    
               © Traducción: Verónica Aranda

Poema original:
          V
Um amigo é às vezes o deserto,
outras a água.
Desprende-te do ínfimo rumor
de agosto; nem sempre
um corpo é o lugar da furtiva
luz despida, de carregados
limoeiros de pássaros
e o verão nos cabelos;
é na escura folhagem do sono
que brilha
a pele molhada,
a difícil floração da língua.
O real é a palavra.
        © Eugénio Andrade

        




jueves, 1 de junio de 2017

Presentación de "Una casa con palabras dentro" de Maria do Rosário Pedreira en la Feria del libro de Madrid

 Acaba de ver la luz en Huerga y Fierro mi traducción de la antología poética "Una casa con palabras dentro" de Maria do Rosário Pedreira, una de las grandes voces de la poesía portuguesa actual. Presentamos el libro el lunes 5 de junio, a las 18.30h en el Pabellón de Portugal de la Feria del libro de Madrid. 

La poética de Maria do Rosário Pedreira (Lisboa, 1959) se puede considerar rara e inclasificable dentro del panorama actual de la poesía lusa. Es atemporal, aunque heredera de un romanticismo que nunca dejó de influir en la literatura portuguesa. Pedreira cultiva una poesía solemne, trágica en su esencia y raíz grecolatina y, a la vez,  hondamente lusitana en el manejo de la saudade, donde no hay espacio para la ironía, donde solo se puede escribir sobre el amor desde la angustia de la pérdida. Cada gesto contiene una gran carga emotiva. Es “lo trágico visto desde fuera”, en palabras de Pedro Mexia, visto desde la conciencia de la inutilidad de nombrar lo que no permanece y, a pesar de todo, haciendo del lenguaje una experiencia amorosa.
                                         Verónica Aranda
                                         (Fragmentos del prólogo) 



domingo, 14 de mayo de 2017

Presentación de Mercedes Roffé y Clarissa Macedo en Madrid


El jueves, 18 de mayo, a las 19h, se presentan los dos nuevos poemarios (7 y 8) de la colección "Toda la noche se oyeron. Poesía latinoamericana de ahora" de la editorial Polibea. 

Los libros son "Las liternas flotantes", de Mercedes Roffé, una de las voces de la poesía argentina actual con mayor reconocimiento internacional, y "En la pata del caballo hay siete abismos", de la joven poeta brasileña Clarissa Macedo (traducido por Verónica Aranda), con el que recibió el Premio nacional de la Academia de las letras de Bahía.  

Lugar: Librería Los Editores. C/ Gurtubay, 5. Madrid (zona: Retiro), 19.00h



Un poema de Mercedes Roffé:

IV.

Sueña el grano que ya es espiga dorada
y sueña el niño que es hombre
sueña el mal que pasa inadvertido
y el bien que juega una partida y gana
Sueña el rocío que ya es el mar profundo
y la pepita de oro en el agua que es fíbula y ajorca
La raíz sueña que es rama, que un pájaro hace nido en ella
y la nube que es lluvia ya y que penetra la fresca
aspereza de la grama

 Un álgebra superior
equipara
el día y la noche
lo que será y lo que ha sido
lo que vendrá y el origen
sereno de las cosas

tumulto y paz
convulsión y mar calma
la realidad se ofusca en el retorno
vórtice-tiempo
vórtice
donde se arrebuja el alma

 Héla ahí,
la Realidad
la Joya
el velo de cristales sobre la cara
recóndita de las cosas             su hora naciente
Sol
vórtice-luz
vórtice-palabra
vorágine suspendida
disolución
disolución

3000 bombas
3000 bombas
3000 bombas en un fin de semana
cuántas caras
cuántas manos
cuántas piernas
cuántos velos-vendas pegados a la piel ardida
cuántas piedras sobre piedras arrancadas
cuántas vidas arrancadas de la vida.



Un poema de Clarissa Macedo:

Sete abismos


A alma relincha
na estrebaria.

Macho de cavalo
que galopa trovas
do pensamento,
engole as águas
de pasto e de feno.

Há terror nos ventos
do cavalo magoado,
que perdido rompe,
alado, as trincheiras
e cai como anjo
de tormento.

Há éguas rondando
pratos de esquecimento.

Há rodas e correias
na carruagem violenta.

Naquela crina
de ferraduras negras
um cavalo
de patas ralas:

Os sete abismos da vida.

  


Siete abismos

Relincha el alma
en la caballeriza.

Caballo macho
que galopa trovas
del pensamiento,
engulle las aguas
de pasto y de heno.

Hay terror en los vientos
del caballo herido,
que rompe, perdido,
alado, las trincheras
y cae cual ángel
de tormento.

Hay yeguas rondando
platos de olvido.

Hay ruedas y correas
en el carruaje violento.

En aquella crin
de herraduras negras
un caballo
de patas ralas:

Los siete abismos de la vida.


© Traducción: Verónica Aranda





           

martes, 14 de marzo de 2017

Portugal en el Corral de Comedias de Alcalá




La voz más cercana: Portugal

Miércoles 15 de marzo, 19:30 horas
Con música en directo, y gracias a la exquisita selección realizada por Verónica Aranda y Marta López Vilar, expertas sobresalientes en poesía portuguesa, La voz más cercana, nos aproxima a la mejor poesía histórica y contemporánea de nuestro país vecino. Y todo ello ofrecido bajo la soberbia batuta de las actrices Aitana Sar, Clara Santafé e Inés Sánchez.
Dramaturgia, dirección e interpretación: Aitana Sar, Clara Santafé e Inés Sánchez
Traducción de los poemas: Marta López Vilar y Verónica Aranda
Voz (Fados): Verónica Aranda
Piano: Francisco Recuero
Duración aprox: 50 minutos
Los actos programados para marzo y abril destinarán sus fondos a fines benéficos, en esta ocasión a favor de la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer de Alcalá. Bajo el lema La memoria del verso se recogerán donativos con la aportación voluntaria que cada espectador desee realizar tras una agradable velada de poesía.


Os dejo una pequeña muestra de los poemas que interpretarán las actrices:

AL BERTO  (1948-1997)


EL DOMADOR DE LUNAS

                        estamos apoyados en una roulotte bebemos sangría
conversamos mientras quemamos la noche
junto al mar
el viento fresco nos sorprende con las manos nerviosas
alrededor de los vasos empañados la ternura de una mirada
no es suficiente para burlar la embriaguez de los amores imperfectos

sé que posees aún alguna juventud en esa sonrisa
yo ya sólo me embriago los labios ensuciados por las palabras
poco tengo que decirte
te toco el hombro hago promesas y tú ríes
mientras descubrimos en el silencio cómplice del vino
que los dedos se enredarán los unos en los otros y sobre la piel
tiembla una tela de luminosa sal donde cae la noche
sobreviviremos al desgaste del amor

bebemos más
para que haya sólo deseos y no amor entre nosotros y
el muchacho que tiene la manía de clavar un cuchillo rubio
en el hombro del mar
La vie est une gare, je vais bientôt partir,
je ne dirai pas où[1]
me callé
sabiendo que me llevarías a casa por el camino de la playa
tambaleantes
y mientras yo no logre abrir de nuevo los ojos
no partirás tengo esa certeza



[1] La vida es una estación, voy a partir pronto, no diré a donde.

     
ADÍLIA LOPES (Lisboa, 1960)


Recuerdo para Esther Greenwood

Voy a darme un baño caliente
            medito en el baño
            el agua debe estar muy caliente
            tan caliente que debes aguantar
            con dificultad
            el pie dentro del agua
            entonces sumerges tu cuerpo
            centímetro a centímetro
            hasta que el agua te llegue hasta el cuello
            me acuerdo de los techos
            encima de todas las bañeras
            en las que estuve
            me acuerdo de la textura de los techos
            de las grietas
            y los colores
            y las lámparas
            también me acuerdo de las bañeras
            nunca me siento tan yo misma
            como cuando estoy dentro de un baño caliente
            no creo en el bautismo
            ni en las aguas del Jordán
            ni en nada de eso
            pero presiento que para mí
            un baño caliente
            es como el agua sagrada
            para aquellas personas religiosas
            cuanto más tiempo permanezco en el agua caliente
            más pura me siento
            y cuando salgo
            y me envuelvo en una toalla
            grande blanca suave
            me siento pura y fresca
            como un recién nacido


                                   (De Obra)

                            Traducciones: Verónica Aranda



SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN


LISBOA

Digo:
“Lisboa”
Cuando atravieso –venida del sur- el río
Y la ciudad a la que llego se abre como si naciera de su nombre
Se abre y se levanta en su extensión nocturna
En su largo resplandor de azul y río
En su cuerpo amontonado de colinas-
La veo mejor porque la digo
Todo se muestra mejor porque digo
Todo muestra mejor su estar y su carencia
Porque  digo
Lisboa con su nombre de ser y de no ser
Con sus meandros de asombro metal e insomnio
Y su secreto resplandor teatral
Su cómplice sonrisa de intriga y máscara
Mientras el largo mar se dilata hacia Occidente
Lisboa oscilando como una gran barca
Lisboa cruelmente construida a lo largo de su propia ausencia
Digo el nombre de la ciudad:
Digo para ver.

De Navegações (1983)


             Traducción: Marta López Vilar





jueves, 22 de diciembre de 2016

Poemas de Café Hafa en hindi






     Traducciones de "Café Hafa" al hindi por el poeta y profesor Suresh Dhingra:

            Alta madrugada

            El aroma a eucaliptos
por los senos de la alta madrugada.
            Amores de dos noches,
            la falsa percepción de la ternura
            y las verbenas cuando acaba mayo
            y empezamos a huir. Cuando inventamos
            un idioma imperfecto, interrogante
            que nos hace más nómadas.
Cuando un abrazo por la espalda
            sólo cobra sentido
            en la fugacidad, en el salitre,
            en los ritos del agua
            donde la desnudez es una línea
            que desemboca en la laguna verde.
            La posesión o la laguna verde.


            धूप खिली सुबह

धूप खिली सुबह की छाती पर
यूकेलिप्टस की गंध I
रातों का प्यार
कोमलता का झूठा एहसास I
माई के आखरी दिनों के मेले
और ग़ायब होते हम I    जब हम गढ़ हैं
कोई अपरिपूर्ण भाषा पूछते हुए
कि हम कितने खानाबदोश हैं !
जब पीठ पर कोई बाज़ू
देती है एहसास घास में रेंगते हुए
काले नाग का,
जल के कर्मकांड में,
जहाँ नग्नता है एक पंक्ति,
विलीन होती उथले हारे समुद्र में I
उथले हारे समुद्र की मल्कीयत I
                                                              

            Qasida

Tu nombre y los profetas del desierto,
            tu nombre alegoría del exilio,
            la extensión de la noche en parajes con lluvia.

            Entrelacemos nuestras manos.
            Repose en mí tu cuerpo y cada una
de sus revelaciones, su cansancio
            en la vigilia de los campamentos.

क़सीदा

तुम्हारा नाम ओर मरुभूमी के हज़रत,
तुम्हारा नाम निर्वासन का प्रतीक,
वर्षा से भीगे स्थानों में रात का लम्बा होना I

हम गूंथ लेते है अपने बाज़ू I
तुम टिका लेते हो मुझमें अपना शरीर
और अपना हर राज़,
शिविरों की निगरानी करते मिली थकान I
                                                                                                                           


            Medianoche
           
            Amor de incertidumbre y alquitrán,
            como flor de granado
            y la caligrafía de los muertos.
            El callejón oscuro
            donde una viuda exprime mandarinas. 

अर्द्धरात्रि

अनिश्चित और तरल स्वर का प्यार
जैसे कोई पसंदीदा फूल
मृतकों की लिखावट I
बंद गली संकरी
जहाँ कोई विधवा चलाती है हुक्म I


                     La noche nos atrapa
                            
La noche nos atrapa con su luz de burdel.
Y si busco el sentido
entre las resonancias de tu nombre,
si busco una verdad,
destellos de domingo entre los tilos,
no hallo más que susurros voluptuosos
y el alcanfor de todo lo encubierto.



रात घेर लेती है हमें

रात घेर लती है हमें अपने चकले की रौशनी से I
जब करती हूँ तलाश उत्तेजना की
तुम्हारे नाम की प्रतिध्वानियों के बीच,
जब करती हूँ तलाश सत्य की,
झलकते हैं नीम्बू के झाड़ों के बीच इतवार
और महक जो पोशीदा है अब तक I


© Verónica Aranda
(De Café Hafa, El sastre de Apollinaire, Madrid, 2015)

© Traducciones al hindi: Dr. Suresh Dhigra