Mostrando entradas con la etiqueta Poesía india. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía india. Mostrar todas las entradas

domingo, 25 de octubre de 2015

Poesía en malayalam: K. Satchidanandan

 
 
 
 
India es posiblemente el país que alberga el mayor número de lenguas. Existen 216 idiomas, 22 de los cuales son oficiales y producen literatura de calidad. Teniendo en cuenta las dimensiones de la India, no son lenguas minoritarias, pero, desgraciadamente, solo nos llegan a través de traducciones y publicaciones unos pocos autores que escriben en inglés, hindi o bengalí. ¿Y las demás lenguas? Dicen que  K. Satchidanandan (Pulloot, Kodungallur, 1946) es uno de los mayores poetas vivos que hay en la India. Escribe en malayálam o malabar, el idioma principal del estado de Kerala, de raíz dravídica. Agradezco a Manjula Balakrishnan la iniciativa de traducirle al castellano e introducirle en nuestro país. Ojalá nos sigan llegando estas joyas poéticas en telugu, canarés, punjabi, tamil, etc.
 
 സച്ചിദാനന്ദന്‍
4
നിന്റെ ചുമലില്‍ ഒരു ചെന്നായ്
മുടിയില്‍ മൂര്‍ഖന്‍പാമ്പ്
കണ്ണില്‍ കഴുകന്‍ : നിന്റെ ആഗ്രഹത്തെ
ഞാന്‍ ഭയക്കുന്നു പ്രിയേ,
കഠാരപോലെ തിളങ്ങുന്ന നിന്റെ യൌവനത്തെ
നിന്റെ പൊക്കിള്‍ക്കുഴിയിലെ സൂര്യനെ
കിളിക്കുഞ്ഞിനെപ്പോലെ ചുവന്ന വാ പിളരുന്ന
നിന്റെ ശമിക്കാത്ത വിശപ്പിനെ.
കുതിരയോ സിംഹമോ നിന്റെ വാഹനം?
5
നീ അപ്പോള്‍ പിറുപിറുത്ത
ഭാഷ എന്തായിരുന്നു?
ഓരോ ചൂടുള്ള ശ്വാസവും ഓരോ വാക്കായിരുന്നു,
ഓരോ കുറിയ നിലവിളിയും ഓരോ വാക്യം
ദു:ഖമൂര്‍ഛയ്ക്കു നിഘണ്ടുവില്ല
ആനന്ദമൂര്‍ഛയ്ക്കു വ്യാകരണവും
6
നിന്റെ ഉടലിന്റെ ഭൂപടം
കാണാതെ അറിയാമെന്നു ഞാന്‍ അഹങ്കരിച്ചിരുന്നു
ആരാണ് അതില്‍ അതിര്‍ത്തികള്‍ മാറ്റി വരച്ചത്?
വിഭജനങ്ങള്‍ നടത്തിയത്? വെള്ളച്ചാട്ടങ്ങള്‍
എവിടെ? കുന്നുകള്‍? ഇടവഴികള്‍?
ഞാന്‍ തെറ്റായ തെരുവില്‍ അലയുന്നു,
തെറ്റായ വീട്ടില്‍ ചെന്ന് കയറുന്നു,
തിരിച്ചു പോരാന്‍ വഴി അറിയാതെ.
8
നീ ഒരു മിത്ത് ആയതു കൊണ്ട്
നിനക്ക് ഉല്‍പ്രേക്ഷകള്‍ ഇഷ്ടമല്ല.
രൂപകങ്ങളുടെ ഉറവ വറ്റി, ഇപ്പോള്‍
അതില്‍ നിന്ന് വരുന്നത് രക്തമാണ്.
അതിലുമുണ്ട് നിന്റെ ചൂടുറ്റ ചുവന്ന പേര്.
അത് പാടുന്നു, രക്തം പാടുന്നു
രക്തം റൂമിയാണ്.     
 
SUSURROS


4

Un lobo en tus hombros,
una cobra en tu pelo,
un águila en tus ojos;
temo tu querer, amada.
Brilla tu juventud
como un cuchillo afilado;
el sol en tu ombligo,
por tu hambre insaciable,
abre su roja boca
como una cría de pájaro.
¿Tu cabalgadura es un caballo
 o un león?

5

¿En qué lengua murmuraste entonces?
Cada palabra era
una cálida respiración;
cada frase, un fuerte grito.
La tristeza final
no tiene diccionario;
la felicidad última
no tiene gramática.

6

Yo había presumido
de conocer el mapa de tu torso
sin haberlo visto.
¿Quién cambió
el trazado de sus fronteras?
¿Fue la gente común?
¿Dónde están las cascadas?
¿Dónde los ojos?
¿Y dónde las callejuelas?
Vago por el barrio equivocado.
Penetro en la casa equivocada.
Ignoro el camino de regreso.


8

Como eres un mito
no te sirven las metáforas;
se han desvanecido las formas;
ahora, en su lugar, mana sangre.
En ella también
arde tu rojo nombre.
El nombre está cantando,
la sangre está cantando.
La sangre es como Rumi.
 
 
 
         © K. Satchidanandan
         
          © Traducción: Manjula Balakrishnan
 
 

viernes, 8 de agosto de 2014

Niños de la guerra en Palestina, Manash Bhattacharjee





Ya ascienden a 1.400 las víctimas del lado palestino, la mayoría niños y civiles. De la India me van llegando más poemas comprometidos. He traducido un texto de Manash Bhattacharjee, un joven poeta indio que escribe en inglés.


Children of war in Palestine.

By MANASH BHATTACHARJEE.

1.
The little girl
Runs after a butterfly
Among the graves

2.
Their ghosts play cricket
In the ramshackle courtyard
After the boys leave

3.
Her nose bleeding
The girl in her father’s lap
Shouts at the world

4.
He draws giant insects
Flying down from the sky
Aimed at his eyes

5.
Absorbed in prayer
Before the house went up in flames
He pleaded mercy for jasmines

6.
She ran faster than her shadow
Shells chasing her heels
Trading a slipper with death

7.
The soldier lifts the boy up
Stares at his guts
And hears a hollow rumble of wings

8.
Through broken walls
Boys play hide-and-seek at noon
With rocket fire

9.
As a little girl
Walaa thought barbed wires were meant
To keep out the soldiers

10.
Between a bird and a girl:
“Why are they cutting down the trees?”
“To drive you away, so we can’t fly.”

11.
Nights explode on his ears
He dreams he is a burning star
Sleep is another country

12.
She stares at the sea’s blue
Her blue heart bluer than the sea
The air bluer than her heart

13.
In a battered street
Little Yasin lies dead with flag in hand
The Rabbi’s cheek is a moist wall


© Manash Bhattacharjee



Manash Bhattacharjee is a poet, translator and a political science scholar from Jawaharlal Nehru University, New Delhi. His poems have appeared in The London Magazine, New Welsh Review, First Proof: The Penguin Book of New Writing from India (Volume 5), George Szirtes’ Blog, The Missing Slate, The Palestine Chronicle, The Little Magazine, Pratilipi and Coldnoon. His first collection of poetry, Ghalib’s Tomb and Other Poems, was published recently by The London Magazine.

NIÑOS DE LA GUERRA EN PALESTINA

 1.
La pequeña
Corre entre las tumbas
Tras una mariposa

 2.
Después de partir los chicos
Sus fantasmas juegan al cricket
En el patio en ruinas
 3.
Sangrando por la nariz
En el regazo de su padre
La niña grita al mundo

 4.
Él dibuja insectos gigantes
Que bajan del cielo
Apuntando a sus ojos

 5.
Absorto en la oración
Antes de que la casa ardiera en llamas
Rogó piedad para los jazmines

 6.
Ella corrió más rápido que su sombra
Proyectiles chocando en sus talones
Cambiando una zapatilla por la muerte

 7.
El soldado levanta al niño
Mira sus tripas
Y oye un estruendo de alas

 8.
A través de muros rotos
Los niños juegan al escondite a mediodía
Lanzando cohetes

 9.
Como la niña
Wallaa pensó que los alambres de púas eran
Para no dejar paso a los soldados

 10.
Entre un pájaro y una niña:
“¿Por qué están cortando los árboles?”
“Para llevarte lejos y que no podamos volar.”

 11.
Explotan las noches en sus oídos
Él sueña que es una estrella llameante
El sueño es otro país

 12.
Ella contempla el azul del mar
Su azul corazón más azul que el mar
El aire más azul que su corazón

 13.
En una maltrecha calle
El pequeño Yasin yace muerto sujetando una bandera
La mejilla del rabino es una pared húmeda

                                                            ©Traducción: Verónica Aranda


lunes, 21 de julio de 2014

Gaza, un poema de Sudeep Sen



                                                  (Dibujos realizados por niños palestinos)

Asciende ya a 500 muertos y más de 3.000 heridos el balance de víctimas palestinas por la ofensiva militar israelí contra la franja de Gaza. Voces poéticas de todo el mundo denuncian el terrorismo de estado ejercido por Israel, la muerte de tantos niños y civiles inocentes, la destrucción de hospitales. Me topé hace poco con un poema sobre Gaza escrito por Sudeep Sen, un poeta indio de renombre que escribe en inglés, y sentí la necesidad inmediata de traducirlo. Tiene la fuerza y la urgencia de la poesía social universal:

SUDEEP SEN (Nueva Delhi, 1964)
        
GAZA
Soaked in blood, children,
their heads blown out
even before they are formed.
Gauze, gauze, more gauze —
interminable lengths
not long enough to soak
all the blood in Gaza.
A river of blood flowing,
flooding the desert sands
with incarnadine hate.
An endless lava stream,
a wellspring red river
on an otherwise
parched-orphaned land,
bombed every five minutes
to strip Gaza of whatever
is left of the Gaza strip.
With sullied hands
of innocent children,
we strip ourselves
of all dignity and grace.
Look at the bodies
of the little ones killed —
their scarred faces smile,
their vacant eyes stare
with no malice
at the futility of all
the blood that is spilt.
And even as we refuse
to learn from the wasted
deaths of these children,
their parents, country,
world — weep blood. Stop
the blood-bath — heed, heal
                                  
                                 © Sudeep Sen
 


 GAZA

Niños empapados en sangre,
sus cabezas reventadas
incluso antes de formarse.

Gasa, gasa, más gasa-
longitudes interminables
que no llegan a absorber

toda la sangre en Gaza.
Fluye un río de sangre,
inundando las arenas del desierto

con el odio encarnado.
Un arroyo sin fin de lava,
un rojo manantial

en una tierra seca,
 por lo demás, huérfana,
bombardeada cada cinco minutos

para despojar a Gaza de lo que sea
que queda de la franja de Gaza.
Con mancilladas manos

de niños inocentes,
nos despojamos
de toda dignidad y gracia.

Mirad los cuerpos
de los pequeños asesinados-
sus rostros con cicatrices sonríen,

sus cuencas vacías miran
sin malicia
la futilidad de toda

la sangre derramada.
Y aunque nos neguemos a aprender
de las muertes

en vano de estos niños,
sus padres, su país,
el mundo-llora sangre. Parad

el baño de sangre-atended, curad

                                    © Traducción : Verónica Aranda

martes, 14 de diciembre de 2010

Subhro Bandopadhyay

     Desde Nueva Delhi me han llegado unos poemas de mi amigo Subhro Bandopadhyay, gran poeta bengalí, que escribe en la lengua de Tagore y en la de Cervantes. Me sorprenden estos nuevos poemas por su espontaneidad y la construcción del heterónimo, tan pessoana, en el personaje de Joaquim Mondal.


Subhro Bandopadhyay (seudónimo de Subhransu Banerjee) nació en1978, en Calcuta, India. Estudió biología, luego el español. Es diplomado por Instituto Cervantes. Fue finalista de Sanskriti Awards for literature (el premio de nivel nacional para los jóvenes escritores de India). Recibió la I Beca Internacional Antonio Machado para creación poética (2008). Ha publicado 4 libros de poemas, una novela y una biografía de Pablo Neruda en bengalí. En 2010 se ha presentado la versión española de su último libro de poemas (Chitabagh shahor) La ciudad leopardo que recibió la beca machadiana en España. Es el fundador director de la revista de poesía Podyocharcha y dirige la revista Kaurab con otros 4 directores.  Actualmente reside en Nueva Delhi donde trabaja como profesor colaborador del Instituto Cervantes.

    
Poemas de Joaquim Mondal

   Estos poemas podrían haber pertenecido a cualquier inmigrante ilegal de Europa, a una persona que había dejado  su país con un visado de quince días. Y pasaron los años. Su nombre no está en los registros de los gobiernos de ninguno de los dos países. Si él puede permanecer ausente en su gueto por unos cuantos años más se le declarará muerto. Joaquim Mondal estudió pintura en una universidad  de Bengala Occidental, India. Él mismo sabía que es mediocre. Sólo para dar una la vuelta a la tortilla de la existencia contactó con algunos intermediarios. Ellos lo pusieron en Europa consiguiéndole un visado “caro”. Ahora vive en Madrid. Tiene varios oficios “vendedor de rosas”, “el que distribuye los folletos de los restaurantes indios”, “vendedor de DVD pirata” etc. Nos conocimos por casualidad,  entonces leí su poesía. Estos son sus poemas que he escogido de su cuaderno.

1.

Mejor que hables, ya que has llegado hasta aquí
como los susurros de una boda fracasada o
al igual que el suspiro de un sordomudo
al lado de su manuscrito.
¡Qué ira tan herida! La gente te dice:
“Mira, no tienen cultura, sólo dinero;
mira, toman licor con nuestra comida.
¡Qué tipo de vestido llevan las mujeres!”
Tú lo apuntaste en tu dialecto,
en las neuronas de las cintas de casetes.
¿Hay un monje budista allí?
De quién el monasterio ha pedido dinero
después de pasar el control de pasaporte
en el aeropuerto; se ha caído su ropa violeta.

Pongo el acrílico de color blanco pajizo
sobre el lienzo, luego
cae la preparación de los mediodías vacíos

desde el pincel con el olor monástico.

Viene abril en la carne.


5.

¿Cómo se puede escribir lo áspero, la cámara y los rayos X
sobre el receptor desnudo de las neuronas?

¿Qué significarán mis palabras?
¿El descanso de los párpados  entre el montón de hierro oxidado
                                                    o la línea de imaginación
entre la rosa y el suicidio?

El hombre que cogió la mano de una prostituta
en la plaza llena de un sábado,
¡yo lo llamo la escritura!

Se crea automáticamente un mediodía largo tropical,
dentro de esta ebriedad dorada de Madrid;
se mezclan el gemido de la pareja joven con
la imagen de un perro que duerme en el barro;
se mezclan el opio de color de un mirlo
con la pared del pasillo oscuro de un piso compartido.

Pero estas escenas 
¿a dónde van en esta emigración sin identidad?

                                                                        Subhro Bandopadhyay