viernes, 28 de diciembre de 2012

Senda nocturna

                                                                                                 Hiroshige

 

                       SENDA NOCTURNA

(Mención de honor en el VI Concurso de Haikus de la Facultad de Derecho-Universidad de Castilla La Mancha)


   
                       I
Senda nocturna.
La túnica del monje
huele a tomillo.

          II
Caen buganvillas.
Una ciega atraviesa
la vía del tren.

        III
Un gong lejano.
Sobre una lespedeza
la mariquita.

         IV
¡Zas! La luciérnaga.
Se ilumina un instante
el cubo de agua.

        V
Atravesando
groselleros en flor.
Luna de agosto.



                                         Verónica Aranda

domingo, 23 de diciembre de 2012

Lêdo Ivo, in memoriam

  Lêdo Ivo (1924-2012)

  Esta madrugada falleció en Sevilla uno de los poetas más representativos de Brasil, Lêdo Ivo.  Fue un privilegio escucharle leer en Cosmopoética 2011, junto con Mestre y Gamoneda. Humano y vital, nos deslumbró a todos con sus versos oníricos y comprometidos. Uno de los recitales más emotivos que he presenciado. Os copio uno de mis poemas favoritos, A minha pátria, en el que da la vuelta a Pessoa. Para Lêdo Ivo, la patria no era la lengua portuguesa. Descanse en paz

    MINHA PÁTRIA

Minha pátria não é a língua portuguesa.
Nenhuma língua é a pátria.
Minha pátria é a terra mole e peganhenta onde nasci
e o vento que sopra em Maceió.
São os caranguejos que correm na lama dos mangues
e o oceano cujas ondas continuam molhando os meus pés quando sonho.
Minha pátria são os morcegos suspensos no forro das igrejas carcomidas,
os loucos que dançam ao entardecer no hospício junto ao mar,
e o céu encurvado pelas constelações.
Minha pátria são os apitos dos navios
e o farol no alto da colina.
Minha pátria é a mão do mendigo na manhã radiosa.
São os estaleiros apodrecidos
e os cemitérios marinhos onde os meus ancestrais tuberculosos e impaludados
não param de tossir e tremer nas noites frias
e o cheiro de açúcar nos armazéns portuários
e as tainhas que se debatem nas redes dos pescadores
e as résteas de cebola enrodilhadas na treva
e a chuva que cai sobre os currais de peixe.
A língua de que me utilizo não é e nunca foi a minha pátria.
Nenhuma língua enganosa é a pátria.
Ela serve apenas para que eu celebre a minha grande e pobre pátria muda,
minha pátria disentérica e desdentada, sem gramática e sem dicionário,
minha pátria sem língua e sem palavras.

 

MI PATRIA

Mi patria no es la lengua portuguesa.
Ninguna lengua es la patria.
Mi patria es la tierra blanda y pegajosa donde nací
y el viento que sopla en Maceió.
Son los cangrejos que corren por el lodo de los manglares
y el océano cuyas aguas siguen mojando mis pies cuando sueño.
Mi patria son los murciélagos colgados del techo de madera de las iglesias carcomidas,
los locos que bailan al atardecer en los hospicios junto al mar,
y el cielo curvado por las constelaciones.
Mi patria son las sirenas de los barcos
y el faro en lo alto de la colina.
Mi patria es la mano del mendigo en la mañana radiante.
Son los astilleros podridos y los cementerios marinos donde mis antepasados
tuberculosos y palúdicos no paran de toser y de temblar en las noches frías
y el olor del azúcar en los almacenes portuarios
y las tainhas que se debaten en las redes de los pescadores
y las ristras de cebolla enrolladas en la tiniebla
y la lluvia que cae sobre los corrales de pesca.
La lengua que utilizo no es ni nunca fue mi patria.
Ninguna lengua engañosa es la patria.
Sólo sirve para que yo celebre mi grande y pobre patria muda,
mi patria disentérica y desdentada, sin gramática y sin diccionario,
mi patria sin lengua y sin palabras.














lunes, 17 de diciembre de 2012

Tanka
















Foto: Alicia Andrés
       

     
 (Finalista en el II Concurso de Tankas Función Lenguaje)

  
  
    Isla recóndita.
 
   Del mástil de las barcas

  cuelga algún pulpo.

  Un niño trae del puerto

  una red con erizos.


                                                 Verónica Aranda

miércoles, 12 de diciembre de 2012

Medina, Tetúán























                                  Foto: Alicia Andrés  


   ¿Qué es lo que amamos tanto de las ciudades cerradas, de las ciudades que están 
íntegramente dentro de murallas, que no van terminando poco a poco de un modo desigual
a lo largo de carreteras?
                                                                                                  ELIAS CANETTI                         
                                                                  (La provincia del hombre)

                          Tetuán

A la entrada del arco la medina
forma espacios de luz donde el silencio
es la alcoba interior de un curandero
que hierve ajonjolí
y olvida, ensimismado, el dédalo de calles,
las casas encaladas
o las tonalidades rojo cadmio
en los puestos de fruta.

Tiempo de espera, ritos, pipa de agua,
y de nuevo el café, donde me observo
entre los fumadores de hachís
que juegan, sin descanso, al dominó.

Se aproxima el poema
en su vuelo de albatros.



 




















                                             Verónica Aranda
 Del poemario Café Hafa (Tres Fronteras, 2012)

martes, 11 de diciembre de 2012

Café de los Navegantes (Tánger)



















 
                Café de los Navegantes

Me uno al desempleo y al hastío.
            Dejo el tiempo expandirse a sorbos lentos
            de té con hierbabuena
            sin ninguna ambición. Pasa un entierro,
            la niña lleva al horno dos bandejas de pan,
            y observo al mercader de baratijas
            que lee y relee la azora XIX
            en la penumbra de un cuartucho oscuro
            que huele a piel de cabra mal curtida.
            Nadie amenaza su porción de luz.


                
                                                                                         Café de los Navegantes

أنضم إلى البطالة والضجر.
أدع الوقت يتمدد في رشفات بطيئة
من الشاي بالنعناع
بلا أدنى طموح.
تمر جنازة،
تحمل الصبية إلى الفرن صينيتين من الخبز،
وأنا أرقب بائع الحلي الرخيصة
الذي يقرأ ويعيد قراءة سورة مريم
في شبه العتمة لغرفة صغيرة مظلمة
لها رائحة جلد ماعز سيئ الدباغة.
لا أحدد يهدد حصته من الضوء.

Verónica Aranda, de Café Hafa (Tres Fronteras, 2012)

Traducción al árabe: Ahmad Yamani