Foto: Isabel San Martín
Yuyutsu RD Sharma es uno de los mayores exponentes de la poesía nepalí actual escrita en inglés. Leer a Sharma es como sobrevolar las aldeas de las cordilleras de los Himalayas o recorrer la ruta tibetana de la sal, todo ello a través de una visión fresca y audaz en la que la naturaleza, su vorágine o los elementos bucólicos que acompañan a pequeños cuadros costumbristas, expresan toda la esencia y el instante eterno de la poesía oriental.
MULES
On the great Tibetan
salt route they meet me again
old forsaken friends ...
On their faces
fatigue of a drunken sleep
their lives worn out,
their legs twisted, shaking
from carrying
illustrious flags of bleeding ascents.
Age long bells clinging
to them like festering wounds
beating notes
of a slavery modernism brings:
cartons of Iceberg, mineral water bottles,
solar heaters, Chinese tiles, tin cans, boards
sacks of rice
and iodized salt from the plains of Nepal Terai.
Butterflies of
the terraced fields know their names.
Singing brooks tempests
of their breathless climbs.
Traffic alert
and time-tested, they climb
carrying
dreams of posh peacocks
pamphlets
of a secret religious war
filth
of an ecologist's sterile semen
entire kitchen
for a cocktail party at the base camp
defunct development
agenda of guilty donors
the West's weird visions
lusting for an instant purge.
Stone steps
of the mountains embossed
on their drugged brains,
like lines of aborted love
scratched
on the historic rocks of waterspouts.
Starry skies
of the dozing valleys know
the ache
of their secret sweat.
Sunny days
along the crystal rivers
taste
of their bleeding eyes.
Greatest fiction
of the struggling lives lost,
like real mules
clattering their hooves on the flagstones,
in circling
the cruel grandeur
of blood thirsty
mule paths around the glacial of Annapurnas.
Yuyutsu RD Sharma
MULAS
En la gran Ruta tibetana de la sal
me encuentran de nuevo
viejas amigas olvidadas…
En sus rostros
la fatiga de un sueño ebrio
sus vidas gastadas,
sus patas torcidas, temblando
de transportar
ilustres banderas de escaladas malditas.
Aferradas a viejas campanas
como heridas abrasantes
notas marcando el compás
de una esclavitud que trae el modernismo:
cartones de Iceberg, botellas de agua mineral,
estufas, azulejos chinos, latas, tablas
sacos de arroz
y sal yodada de las llanuras del Terai nepalí.
Las mariposas de los bancales
conocen sus nombres.
Los arroyos cantores son tempestades
en sus escaladas sofocantes.
Suben atentas al tráfico
y a prueba de tiempo
transportando
sueños de elegantes pavos reales
panfletos
de una secreta guerra religiosa
mugre
del semen estéril de un ecologista
una cocina entera
para hacer un cocktail en el campamento base
desarrollo inexistente
agenda de culpables donantes
las extrañas visiones de Occidente
codiciando una purga instantánea.
Hay escalones de piedra
de las montañas en relieve
en sus drogados cerebros
como líneas de amor suspendido
rayadas
en las piedras históricas de las cascadas.
Cielos estrellados
de los valles adormecidos conocen
el dolor
de su sudor secreto.
Días soleados
por los ríos cristalinos
tienen el sabor
de sus ojos sangrantes.
Gran ficción
de las agobiantes bajas,
como auténticas mulas
repiqueteando sus pezuñas por las calzadas,
en círculos
la cruel grandiosidad
de senderos de mulas sedientos de sangre
alrededor del glacial de los Anapurnas.
Traducción: Verónica Aranda
Del libro: Yuyutsu RD Sharma, Poemas de los Himalayas
(Cosmopoética, Córdoba, 2010)