martes, 30 de noviembre de 2010

Poemas de los Himalayas, Yuyutsu RD Sharma

     
                                                                                       Foto: Isabel San Martín
        
      
  Yuyutsu RD Sharma es uno de los mayores exponentes de la poesía nepalí actual escrita en inglés. Leer a Sharma es como sobrevolar las aldeas de las cordilleras de los Himalayas o recorrer la ruta tibetana de la sal, todo ello a través de una visión fresca y audaz en la que la naturaleza, su vorágine o los elementos bucólicos que acompañan a pequeños cuadros costumbristas, expresan toda la esencia y el instante eterno de la poesía oriental.

MULES

On the great Tibetan
salt route they meet me again

old forsaken friends ...

On their faces
fatigue of a drunken sleep

their lives worn out,
their legs twisted, shaking

from carrying
illustrious flags of bleeding ascents.

Age long bells clinging
to them like festering wounds

beating notes
of a slavery modernism brings:

cartons of Iceberg, mineral water bottles,
solar heaters, Chinese tiles, tin cans, boards

sacks of rice
and iodized salt from the plains of Nepal Terai.

Butterflies of
the terraced fields know their names.

Singing brooks tempests
of their breathless climbs.

Traffic alert
and time-tested, they climb

carrying
dreams of posh peacocks

pamphlets
of a secret religious war

filth
of an ecologist's sterile semen

entire kitchen
for a cocktail party at the base camp

defunct development
agenda of guilty donors

the West's weird visions
lusting for an instant purge.

Stone steps
of the mountains embossed

on their drugged brains,
like lines of aborted love

scratched
on the historic rocks of waterspouts.

Starry skies
of the dozing valleys know

the ache
of their secret sweat.

Sunny days
along the crystal rivers

taste
of their bleeding eyes.

Greatest fiction
of the struggling lives lost,

like real mules
clattering their hooves on the flagstones,

in circling
the cruel grandeur

of blood thirsty
mule paths around the glacial of Annapurnas.
                                 
                                     Yuyutsu RD Sharma

   MULAS

En la gran Ruta tibetana de la sal
me encuentran de nuevo

viejas amigas olvidadas…

En sus rostros
la fatiga de un sueño ebrio

sus vidas gastadas,
sus patas torcidas, temblando

de transportar
ilustres banderas de escaladas malditas.

Aferradas a viejas campanas
como heridas abrasantes

notas marcando el compás
de una esclavitud que trae el modernismo:

cartones de Iceberg, botellas de agua mineral,
estufas, azulejos chinos, latas, tablas

sacos de arroz
y sal yodada de las llanuras del Terai nepalí.

Las mariposas de los bancales
conocen sus nombres.

Los arroyos cantores son tempestades
en sus escaladas sofocantes.

Suben atentas al tráfico
y a prueba de tiempo

transportando
sueños de elegantes pavos reales

panfletos
de una secreta guerra religiosa

mugre
del semen estéril de un ecologista

una cocina entera
para hacer un cocktail en el campamento base

desarrollo inexistente
agenda de culpables donantes

las extrañas visiones de Occidente
codiciando una purga instantánea.

Hay escalones de piedra
de las montañas en relieve

en sus drogados cerebros
como líneas de amor suspendido

rayadas
en las piedras históricas de las cascadas.

Cielos estrellados
de los valles adormecidos conocen

el dolor
de su sudor secreto.

Días soleados
por los ríos cristalinos

tienen el sabor
de sus ojos sangrantes.

Gran ficción
de las agobiantes bajas,

como auténticas mulas
repiqueteando sus pezuñas por las calzadas,

en círculos
la cruel grandiosidad
de senderos de mulas sedientos de sangre
alrededor del glacial de los Anapurnas.
 
                                       Traducción: Verónica Aranda

                  Del libro: Yuyutsu RD Sharma, Poemas de los Himalayas
                                 (Cosmopoética, Córdoba, 2010)





         

















lunes, 22 de noviembre de 2010

Paulo José Miranda

                                 Foto: Isabel San Martín
                      

    Paulo José Miranda (Paio Pires, Portugal, 1965) es poeta, narrador y dramaturgo. Una de las voces más interesantes de la poesía literatura lusa contemporánea. Licenciado en Filosofía por la Universidad de Lisboa. Ha recibido galardones tan prestigiosos como el Premio Teixeira de Pascoaes de poesía o el Premio José Saramago de novela. Ha residido en Portugal, Macao, Estambul y actualmente vive en Brasil. Es miembro del Pen Club y colabora en diversas revistas y periódicos internacionales.

SAUDADES DE CASA

Nas férias brinca-se ao que se poderia ter sido
se não se fosse aquilo que se é.
Há uma simpatia exagerada pelo que se vê:
uma mesquita, um pastor conduzido
pelo seu rebanho, os miúdos
que limpam os vidros do carro por uma moeda,
a solidão à beira da estrada

partilhada pelos legumes, as frutas e a vendedeira.
Ninguém paga o preço do que bebe,

do que come, paga-se o esquecimento
daquele que deveria ter ficado em de onde viemos
e teima, por vezes, em estar aqui connosco.
Há raparigas que escutam atentamente
as histórias mesmo que não oiçam,

e são ainda mais belas do que as suas gargalhadas.
Ao luar vêm-se como sonhávamos

à saída da longínqua infância.
Um postal escrito apressadamente
frente à ilha de Lesbos
tem tanto sentido para que o irá ler
quanto a vida em todos os dias do ano.
Mas escrevêr-lo é importante
para reforçar a distância para connosco mesmos.
É provável que alguém pense na sua própria mulher

de férias em outra parte do mundo,
e na possibilidade de estar a sentir o mesmo,
mas não sente medo.
Ninguém é que é, e quando
regressarem dirão só o pouco
que a educação permite.
Amar-se ão como se houvesse

alguna verdade nisso, para além
do acaso de viverem juntos e ser

muito tarde para deixarem de o fazer.
Nesse dia ouvir-se-á em uníssono
<<já tinha saudades de casa>>.
Lisboa morre pouco a pouco sob os lençóis
e no outro dia é já trabalho.


SAUDADES DE CASA

                        En las vacaciones se bromea con lo que podríamos haber sido

                        si no fuésemos aquello que somos.

                        Hay una simpatía exagerada por lo que se ve:

                        una mezquita, un pastor conducido

por su rebaño, los niños

que limpian los parabrisas del coche por una moneda,

la soledad en plena calle


compartida con las verduras, las frutas y la vendedora.

Nadie paga el precio de lo que bebe,


de lo que come, se paga el olvido

de aquél que debería haber permanecido en el lugar de donde venimos

y se empeña, a veces, en estar aquí con nosotros.

Hay muchachas que escuchan atentamente

las historias aunque no oigan,


y son aún más bellas que sus carcajadas.

A la luz de la luna se ven como las soñábamos


a la salida de la infancia lejana.

Una postal escrita apresuradamente

frente a la isla de Lesbos

tiene tanto sentido para quien la va a leer

como la vida en todos los días del año.

Pero escribirla es importante

para reforzar la distancia con nosotros mismos.

Es probable que alguien piense en su propia mujer


de vacaciones en otra parte del mundo,

y en la posibilidad de estar sintiendo lo mismo,

pero no siente miedo.

Nadie es quien es, y cuando

regresen dirán sólo lo poco

que la educación permite.

Se amarán como si hubiera


alguna verdad en ello, más allá

del azar de vivir juntos y ser


muy tarde para que dejen de hacerlo.

Ese día se oirá al unísono

<<ya tenía nostalgia de casa>>.

Lisboa muere poco a poco bajo las sábanas

y el día siguiente ya es laborable.

                                       
                                                        Traducción: Verónica Aranda






jueves, 18 de noviembre de 2010

Fado "Lágrima"

    Y el fado llegó al Café Libertad...

http://www.youtube.com/watch?v=GH2EAhaF-N4&feature=mfu_in_order&list=UL

Cheia de penas
Cheia de penas me deito
E com mais penas
Com mais penas me levanto
No meu peito
Já me ficou no meu peito
Este jeito
O jeito de querer tanto

Desespero
Tenho por meu desespero
Dentro de mim
Dentro de mim o castigo
Eu não te quero
Eu digo que não te quero
E de noite
De noite sonho contigo

Se considero
Que um dia hei-de morrer
No desespero
Que tenho de te não ver
Estendo o meu xaile
Estendo o meu xaile no chão
estando o meu xaile
E deixo-me adormecer

Se eu soubesse
Se eu soubesse que morrendo
Tu me havias
Tu me havias de chorar
Por uma lágrima
Por uma lágrima tua
Que alegria
Me deixaria matar

                           (Amália Rodrigues/ Carlos Gonçalves)

martes, 16 de noviembre de 2010

Trinidad de Cuba

                                                                                           Foto: Isabel San Martín

                                   
                                          
                                Trinidad de Cuba


La luz occipital de navegantes
del siglo XVIII me cegó
con todos sus añiles, con los patios
donde los cinamomos
imprimen sus aromas. Cada siesta
frente a un ventilador desvencijado
tenía ese sosiego voluptuoso
del maizal y del lino.



                        Había en los salones de altos techos
como desplazamientos temporales
de color verde pálido en los muebles
caoba, en los pianos que cerraron
unas manos esbeltas de criolla.
Arpegios estancados, las azadas
del campesino,
entre cañas de azúcar y el ron de las trovas;
unos dedos que envuelven ágilmente
los puros, con un fondo de novela
leída en alta voz a los trabajadores.

Y pensé en la manigua
que atravesaron mis antepasados.

                                                       Verónica Aranda
                                                       Postal de olvido (El Gaviero, Almería, 2010)

sábado, 13 de noviembre de 2010

Carlos Edmundo de Ory

Un pequeño homenaje al más raro y solitario de los poetas españoles, que nos acaba de dejar: Carlos Edmundo de Ory (1923-2010). Su rareza consistió en apartarse del camino de sus coetáneos y acercarse a otras tradiciones. Se definió a sí mismo como "apátrida y rabiosamente hereje". Vivió la poesía como un estado de conciencia y perteneció a la estirpe de los poetas visionarios. Autoexiliado en Francia desde los años '50 y fundador del Postismo (un movimiento cercano al neosurrealismo), no recibió ni un sólo galardón de carácter nacional, convirtiéndose en uno de los poetas malditos más originales y luminosos del siglo XX.       


                                        
             TITIKSHA

En la India hay yogis que practican
Titiksha   ¿sabes tú lo que es Titiksha?
Es la virtud de la paciencia santa
sufrir todos los males sin quejarse

Y allí en las nieves de los Himalayas
se sientan esos hombres desnudos
o duermen en las riberas del Ganges
expuestos al sol del mediodía.

                                    (Del poemario Miserable ternura)


 



                                                               Foto: Benjamín Larrea