Traduciendo a Iolanda Costa en San Antero (Colombia)
Foto: Sandra Escobar
PRESENÇA
Não desperdices tantas
AMARELO POR DENTRO
Tu
letra es amarilla
ámbar
Foto: Sandra Escobar
IOLANDA COSTA (Itabuna,
Bahía-BRASIL, 1967)
frases.
Oculta o feno, inverna
as
magnólias
restringe a sala
a
visitantes ilustres.
Sê apenas o amado da minha canção
e eu estarei atenta;
miragem de luz inefável
e eu estarei contigo.
Sem cochilos.
Sem o desdobrar dos sinos.
Sombra no olho do peixe.
PRESENCIA
No
desperdicies tantas
frases.
Oculta
el heno, inverna
las
magnolias,
limita
el salón
a
visitantes ilustres.
Sé
apenas el amado de mi canción
y yo
estaré atenta;
espejo
de luz inefable
y
yo estaré contigo.
Sin
descuidos.
Sin
el repique de campanas.
Sombra
en el ojo del pez.
AMARELO POR DENTRO
A
tua letra é amarela
como
a nêspera, a gema
o
fruto em véspera e ocre
saltando
da árvore, da página
da
costura no dobrado do paletó.
Devolveu-me
a vida enquanto escrevias
e
sublinhavas o termo, a epígrafe
a
semântica clara de cuidados.
Trouxeste
o castiçal, o sol
a
lâmpada
a
última literatura.
O
teu amarelo a escorrer-me por dentro.
AMARILLO POR
DENTRO
como
el níspero, la gema
el
fruto en vísperas y ocre
saltando
del árbol, de la página
de
la costura en el dobladillo de la chaqueta.
Me devolvió la
vida mientras escribías
y subrayabas el
término, el epígrafe
la semántica
clara y calculada.
Trajiste el
candelabro, el sol
la lámpara
la última
literatura.
Tu amarillo se
escurre en mi interior.
âmbar
é coisa assim difícil de enquadrar como
quando queremos descrever um sonho informe ou a presença do âmbar num fragmento
que não o justifique apenas pelo fato da palavra âmbar ser linda na nossa
língua oblíqua; é modo de ser com flores amarelas ao lado e cereais em sacas
abertas para o divino em nós, por nós, apesar do ladrar dos cães e do estrago
que o prenúncio da primavera pode causar nos obsoletos; é fruta-do-conde,
figuras em macramé, sentimento de cor; são as estações entre os meus cabelos,
clarão nos meus pés, água na minha boca.
es algo así difícil de encasillar como
cuando queremos describir un sueño informe o la presencia del ámbar en un
fragmento que no lo justifique más que por el hecho de que la palabra ámbar es
bonita en nuestra lengua oblicua; es un modo de ser con flores amarillas al
lado y cereales en sacos abiertos para lo divino que hay en nostros, por
nosotros, apesar del ladrido de los perros y del estrago que el presagio de la
primavera puede causar en lo obsoleto; es chirimoya, figuras de macramé,
sentimiento de color, son las estaciones entre mi cabello, claridad en mis
pies, agua en mi boca.
©
Poemas: Iolanda Costa
©
Traducciones: Verónica Aranda
Qué envidia, Verónica, poder disfrutar de otros ámbitos con la certeza de que hablan con la voz cordial de los afectos. Gracias por la traducción y un abrazo fuerte.
ResponderEliminarGracias a ti, José Luis, por seguir el blog. Ahora estoy trabajando por difundir un poco la poesía brasileña actual. Un abrazo grande
ResponderEliminarUma alegria, ter os poemas traduzidos. Um beijo, Veró!
ResponderEliminarUma alegria, ter os poemas traduzidos. Um beijo, Veró!
ResponderEliminarÉ sempre um prazer traducir-te, Iolanda! A tua poesía inspira-me muito! Beijos
ResponderEliminar