viernes, 16 de enero de 2015

Tres poemas de Iolanda Costa

                                  Traduciendo a Iolanda Costa en San Antero (Colombia)
                                  Foto: Sandra Escobar



IOLANDA COSTA (Itabuna, Bahía-BRASIL, 1967)

 
                  PRESENÇA

 Não desperdices tantas

                           frases.

Oculta o feno, inverna

                        as magnólias

restringe a sala

                        a visitantes ilustres.

Sê apenas o amado da minha canção

e eu estarei atenta;

miragem de luz inefável

e eu estarei contigo.

Sem cochilos.

Sem o desdobrar dos sinos.

Sombra no olho do peixe.

 

PRESENCIA
            No desperdicies tantas

frases.

            Oculta el heno,  inverna

                                   las magnolias,

            limita el salón

                                   a visitantes ilustres.

            Sé apenas el amado de mi canción

            y yo estaré atenta;

            espejo de luz inefable

            y yo estaré contigo.

            Sin descuidos.

            Sin el repique de campanas.

            Sombra en el ojo del pez.

 

         AMARELO POR DENTRO

 
            A tua letra é amarela

            como a nêspera, a gema

            o fruto em véspera e ocre

            saltando da árvore, da página

            da costura no dobrado do paletó.

            Devolveu-me a vida enquanto escrevias

            e sublinhavas o termo, a epígrafe

            a semântica clara de cuidados.

            Trouxeste o castiçal, o sol

                                               a lâmpada

            a última literatura.

            O teu amarelo a escorrer-me por dentro.

AMARILLO POR DENTRO

            Tu letra es amarilla

            como el níspero, la gema

            el fruto en vísperas y ocre

            saltando del árbol, de la página

            de la costura en el dobladillo de la chaqueta.

Me devolvió la vida mientras escribías

y subrayabas el término, el epígrafe

la semántica clara y calculada.

Trajiste el candelabro, el sol

                                      la lámpara

la última literatura.

Tu amarillo se escurre en mi interior.

 
 
âmbar

é coisa assim difícil de enquadrar como quando queremos descrever um sonho informe ou a presença do âmbar num fragmento que não o justifique apenas pelo fato da palavra âmbar ser linda na nossa língua oblíqua; é modo de ser com flores amarelas ao lado e cereais em sacas abertas para o divino em nós, por nós, apesar do ladrar dos cães e do estrago que o prenúncio da primavera pode causar nos obsoletos; é fruta-do-conde, figuras em macramé, sentimento de cor; são as estações entre os meus cabelos, clarão nos meus pés, água na minha boca.

 
             ámbar

es algo así difícil de encasillar como cuando queremos describir un sueño informe o la presencia del ámbar en un fragmento que no lo justifique más que por el hecho de que la palabra ámbar es bonita en nuestra lengua oblicua; es un modo de ser con flores amarillas al lado y cereales en sacos abiertos para lo divino que hay en nostros, por nosotros, apesar del ladrido de los perros y del estrago que el presagio de la primavera puede causar en lo obsoleto; es chirimoya, figuras de macramé, sentimiento de color, son las estaciones entre mi cabello, claridad en mis pies, agua en mi boca.

 


© Poemas: Iolanda Costa

                                                                                  © Traducciones: Verónica Aranda

 

 


5 comentarios:

  1. Qué envidia, Verónica, poder disfrutar de otros ámbitos con la certeza de que hablan con la voz cordial de los afectos. Gracias por la traducción y un abrazo fuerte.

    ResponderEliminar
  2. Gracias a ti, José Luis, por seguir el blog. Ahora estoy trabajando por difundir un poco la poesía brasileña actual. Un abrazo grande

    ResponderEliminar
  3. Uma alegria, ter os poemas traduzidos. Um beijo, Veró!

    ResponderEliminar
  4. Uma alegria, ter os poemas traduzidos. Um beijo, Veró!

    ResponderEliminar
  5. É sempre um prazer traducir-te, Iolanda! A tua poesía inspira-me muito! Beijos

    ResponderEliminar