sábado, 2 de julio de 2016

Tres poemas de Firas Sulaiman, Siria


                                      FIRAS SULAIMAN (Tartus, Siria, 1969)


Different  Chasm 

 

He  doesn’t  want  his  poems  to  go  to  college 

He  wants  them  on  the  shipboards 

the  lying  sailors  recomposing  them 

He  wants  them  just  a  few  meters  behind  nature 

foolish  lovers  misunderstanding  them; 

He  wants  them  in  the  bars  crushed  like  a  small  piece  of  air  between  two 

toasting  glasses 

He  wants  them  scared  and  dumbfounded 

on  the  edge  dividing  the  two  chasms  of  memory  and  forgetting 

He  wants  them  in  a  different  chasm 



Abismo diferente



No quiere que sus poemas vayan a la universidad

Los quiere a bordo

los marineros mentirosos recomponiéndolos

Los quiere solo unos metros por detrás de la naturaleza

los amantes ingenuos malinterpretándolos;

Los quiere en los bares aplastados como un trocito de aire entre el brindis

de dos copas

Los quiere asustados y perplejos

al filo que divide los dos abismos de la memoria y olvidando

Los quiere en un abismo diferente









Untitled 2

 

Because  I'm  bored  I  play  with  the 

corpse  of  the  future  in  the  ill  lit 

language  room  and  because  I  am 

more  depressed  than  dust  after  a 

massacre  I  can  imagine  myself  in 

the  vegetable  market,  a  wing  of 

emerald  lettuce  in  my  hand  a 

sentence  no  one  can  use   

   

 

Sin título 2



Porque estoy aburrido juego con el

cadáver del futuro en la habitación

mal iluminada del lenguaje y porque estoy

más deprimido que el polvo después de una

masacre puedo verme en el

mercado de hortalizas, en mi mano

un ala de lechuga esmeralda una

frase que nadie puede usar.







Untitled 5



What's left for the gypsy man when

they've imprisoned him in the city, 

killed his horse, stolen

his dagger and his

woman, except to

make a horseshoe of

words, reins of rotting

air

for his new head





Sin título 5



Qué le queda al gitano cuando

le han encarcelado en la ciudad,

han matado a su caballo, le han robado

el puñal y la mujer,

sino hacer una herradura de

palabras, riendas de aire

podrido

para su nueva cabeza





                                      ©Poemas: Firas Sulaiman

                                     © Traducción del inglés: Verónica Aranda

En breve se publicará en España un poemario completo de Firas Sulaiman. De la edición se hará cargo Nuria Ruiz de Viñaspre. Una gran iniciativa para dar a conocer en nuestro país la potente poética de Firas, que actualmente reside en Nueva York.

No hay comentarios:

Publicar un comentario