martes, 19 de enero de 2016

Inside the shell of the tortoise



Tras una pequeña pausa, comenzamos el nuevo año bloguero "dentro del caparazón de la tortuga". Así se titula mi nuevo libro, Inside the Shell of the Tortoise, una antología de poemas escritos en India y Nepal que acaba de salir en Delhi, en la editorial Nirala, en versión bilingüe inglés-español. Y con algunos ejemplares de la edición en tapa dura. Desde aquí, mi agradecimiento a la traductora del libro, Claudia Routon (profesora de la Universidad de Dakota del Norte) por su excelente trabajo y a Yuyutsu Sharma por hacer posible este proyecto.

Poesía Nómada ya ha llegado a 100 seguidores. Gracias a todos los que me leéis y a los que me habéis seguido entrada tras entrada a lo largo de estos años. Mis mejores deseos para 2016.

Os dejo un par de poemas del libro:


Desapego



He sido fugitiva del amor.

Sacrifiqué los besos más furtivos

por subirme a los trenes procedentes

de destinos maléficos. Lo explica

también la arquitectura cuyos arcos

ponen piedra arenisca en mis pisadas

y cúpulas de estuco y de renuncia

por donde entra la luz del desapego.




Detachment



I was a fugitive of love.

I gave up those sly secret kisses

to ride trains

from cursed places. Architecture

also persuades—arches

with sandstone steps at my feet

and stucco domes, yielding domes

filtering the light of detachment.




Reclusión



Una mujer está asando batatas

con los rescoldos de la lumbre.

Por su pelo aceitado caen acordes de sitar.

Cada pliegue del sari con que cubre su vientre

anuncia la matriz, la reclusión.



Se puede confundir el tintineo de ajorcas

con el de la llovizna.

Canta y en cada nota la quietud

converge en la tahona que olía a albaricoques.

Canta y fragmenta vértice o frontera.



La noche es una herida de colmillos de mono

y empieza a supurar.




Confinement



A woman is roasting sweet potatoes

in the embers of the fire.

Sounds of the sitar fall through her oiled hair.

Each fold of the sari covering her belly

announces her womb, her confinement.



How easy to confuse a tinkling anklet

with the dripping rain.

With every note she sings serenity,

an echo to the apricot smells of the bakery.

She sings and cracks vertex and boundary.



The night is a gnawed gash from a monkey maw,

and it festers.




                             
                                 © Poemas: Verónica Aranda

                                © Traducciones: Claudia Routon

5 comentarios:

  1. Enhorabuena por este nuevo libro Verónica, te deseo muchos éxitos y que disfrutes de un feliz 2016.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Muy buenos los poemas, Verónica. Me alegro mucho por este libro tuyo estupendo. Sigue adelante. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Muy buenos los poemas, Verónica. Me alegro mucho por este libro tuyo estupendo. Sigue adelante. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Ojosbosques. Tus palabras siempre animan. Un abrazo grande

      Eliminar