Desde
Francia me llega el último libro de Michel Thion, L’Enneigement. Una lectura ideal para recibir el invierno, ya que
gira en torno a la nieve. El libro está compuesto de poemas cortos, elegantes
tercetos encadenados con aire de haiku, en una tentativa de resumir el mundo en
tres líneas, su espontaneidad. Pequeños instantes que trascurren entre el silencio
evocador y el caer de la nieve. Merci, Michel!
¡Feliz
invierno a todos !
la brume
est dans les yeux de qui ne sait pas regarder
L’eau de tes yeux,
annonce
la neige.
le thé vert
a le goût de la neige.
Tranchante comme un
sabre
ta déclaration
de non-amour.
Alors,
je me neige.
El
agua de tus ojos,
anuncia
la nieve.
Desde
que no me quieres
el té
verde
sabe a
nieve.
Cortante
como un sable
tu
declaración
de
no-amor.
Entonces,
yo
me nievo.
je veux
dire, ce qu‘écrit le temps
elle est l’oubli,
reste une trace du passé.
Mais reste-t-il
une trace de
l’oubli ?
Une étoile,
une seconde,
ou peut-être…
un siècle.
des mendiants
aveugles,
de vieux renards,
blanchis
par le temps.
quiero
decir, lo que escribe el tiempo
Ella
desaparece,
es
el olvido,
queda
un rastro del pasado
Pero,
¿queda
un
rastro de olvido?
Reloj
de nieve,
Una
estrella,
un
segundo,
o
quizás...
un
siglo.
Hay ladrones de
nieve.
mendigos ciegos,
viejos zorros
encanecidos
por el tiempo.
© Poemas: Michel Thion
©
Traducciones: Verónica Aranda
No hay comentarios:
Publicar un comentario