martes, 26 de agosto de 2014

Conceição Lima, Santo Tomé y Príncipe



Hace unos años, investigando sobre literaturas africanas en lengua portuguesa descubrí a Conceição Lima, una de las voces poéticas más destacadas de Santo Tomé y Príncipe. En su poemario, O útero da casa, el flujo histórico es la fuerza motríz de la producción de los sentidos. De ahí la urgencia de representación de nuevos espacios y territorios que posibilitan la eclosión de identidades, hasta el momento, silenciadas.
El siguiente poema, “Afroinsularidad”, plasma de forma contundente el proceso de colonización intercalado con el proceso histórico y geográfico. A medida que la voz poética reconstruye la historia, procede a la lectura del legado dejado por el colonizador. Aunque lo preponderante en el poema son los valores de la cultura africana y la relación de las islas con África.


AFROINSULARIDADE

Deixaram nas ilhas um legado
de híbridas palavras e tétricas plantações

engenhos enferrujados proas sem alento
nomes sonoros aristocráticos
e a lenda de um naufrágio nas Sete Pedras

Aqui aportaram vindos do Norte
por mandato ou acaso ao serviço do seu rei:
navegadores e piratas
negreiros ladrões contrabandistas
simples homens
rebeldes proscritos também
e infantes judeus
tão tenros que feneceram
como espigas queimadas

Nas naus trouxeram
bússolas quinquilharias sementes
plantas experimentais amarguras atrozes
um padrão de pedra pálido como o trigo
e outras cargas sem sonhos nem raízes
porque toda a ilha era um porto e uma estrada sem regresso
todas as mãos eram negras forquilhas e enxadas

E nas roças ficaram pegadas vivas
como cicatrizes — cada cafeeiro respira agora um
escravo morto.

E nas ilhas ficaram
incisivas arrogantes estátuas nas esquinas
cento e tal igrejas e capelas
para mil quilómetros quadrados
e o insurrecto sincretismo dos paços natalícios.
E ficou a cadência palaciana da ússua
o aroma do alho e do zêtê d'óchi
no tempi e na ubaga téla
e no calulu o louro misturado ao óleo de palma
e o perfume do alecrim
e do mlajincon nos quintais dos luchans

E aos relógios insulares se fundiram
os espectros — ferramentas do império
numa estrutura de ambíguas claridades
e seculares condimentos
santos padroeiros e fortalezas derrubadas
vinhos baratos e auroras partilhadas

Às vezes penso em suas lívidas ossadas
seus cabelos podres na orla do mar
Aqui, neste fragmento de África
onde, virado para o Sul,
um verbo amanhece alto
como uma dolorosa bandeira.


                       
                                       © Conceição Lima
                                       De O Útero da Casa (2004)




AFROINSULARIDAD

Dejaron en las islas un legado
de híbridas palabras y tétricas plantaciones

ingenios oxidados proas sin aliento
nombres sonoros aristocráticos
y la leyenda de un naufragio en Sete Pedras

Aquí llegados del Norte trajeron
por mandato o azar al servicio de su rey:
navegantes y piratas
negreros ladrones contrabandistas
hombres sencillos
rebeldes también proscritos
e infantes judíos
tan tiernos que fenecieron
como espigas quemadas

En las naves trajeron
brújulas quincalla simientes
plantas experimentales amarguras atroces
un patrón de piedra pálido como el trigo
y demás cargamento sin sueños ni raices
porque toda la isla era un puerto y un camino sin regreso
todas las manos eran negras horquillas y azadas

Y en los campos quedaron huellas vivas
como cicatrices-cada cafeto respira ahora un
esclavo muerto.

Y en las islas quedaron
 incisivas arrogantes estatuas en las esquinas
ciento y pico iglesias y capillas
para mil kilómetros cuadrados
y el insurrecto sincretismo de los palacios natales.
Y quedó la cadencia palaciega de la ússua[i]
el aroma del ajo y del aceite de oliva
en la olla de barro
y en el calulu[ii] el laurel mezclado con el aceite de palma
y el perfume del romero
y de la albahaca en los huertos

Y se fundieron con los relojes insulares
los espectros-herramientas del imperio
en un estructura de ambiguas claridades
y seculares condimentos
santos patronos y fortalezas derribadas
vinos baratos y auroras compartidas

A veces pienso en sus esqueletos lívidos
en sus cabellos podridos a la orilla del mar

Aquí, en este trozo de África
donde, orientado hacia el Sur,
un verbo amanece alto
como una dolorosa bandera.



                                    © Traducción: Verónica Aranda




[i] Baile de salón tradicional de Santo Tomé Y Príncipe de origen europeo
[ii] Guiso de pescado afrobrasileño

2 comentarios:

  1. Post really provice useful information!

    Phục vụ cho nhu cầu giá cước vận chuyển hàng hóa bằng đường sắt ngày càng lớn, vận chuyển container nội địa và vận tải, gửi hàng hóa vận chuyển container bằng đường sắt cũng đã xây dựng nên những qui trình, dịch vụ dịch vụ vận chuyển ô tô bằng đường sắt chuyên nghiệp và có hệ thống. Đảm bảo mang đến chất lượng tốt nhất cho khách hàng sử dụng dịch vụ.

    ResponderEliminar