sábado, 31 de marzo de 2012

Estambul, Orhan Veli



                                                                                          Fotos: Alicia Andrés

                
             
A Orhan Veli (1914-1950), se le considera una especie de Fernando Pessoa de la poesía turca. A penas salió de su ciudad, Estambul, donde fundó el Movimiento Garip (extraño), que defendía una poesía sin adjetivos ni elementos estilísticos excesivos, en la que destaca la sencillez y la profundidad emotiva.

    
   Viajando

No tengo intenciones de viajar;
Pero si lo hiciera
Iría a Estambul.
¿Qué harías
Si me vieras en el tranvía
Que va a Bebek?
Sin embargo, ya te he dicho,
No tengo intenciones de viajar.

Escucho Estambul con los ojos cerrados

Escucho Estambul con los ojos cerrados
Al principio corre una apacible brisa;
Y las hojas de los árboles,
se mueven suavemente;
lejos, muy lejos
Suenan los interminables campanilleos de los aguadores
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
De repente bandadas de pájaros vuelan,
en las alturas piando
Se están recogiendo las redes en el muelle
Tocan el agua los pies de una mujer
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
El gran Bazar está sereno y fresco
Hay bullicio en Mahmutpaşa
Patios poblados de palomas
Vientos de primavera traen olores de sudor;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Todavía con resaca por las bacanales del pasado
Un yalı con embarcadero vacio;
Relajado, después del zumbido de los vientos del sur
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Una coqueta muchacha pasa por la acera;
Palabrotas, silbidos, canciones, piropos,
cae algo de su mano;
presiento que es una rosa;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Un pájaro aletea alrededor de tu falda
¿No sé si tu frente esta caliente o no?,
¿o tus labios están húmedos?
Detrás de los pinos asoma la luna blanca,
puedo sentirlo en los latidos de tu corazón
Escucho Estambul.
                                          
                                                   Orhan Veli 



 

23 comentarios:

  1. Hermoso, poema que gracias a la novela "Fatmagul", lo escuche y después lo leí, Orhan Veli, es un poeta maravilloso., ¡me encanto!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo también!!! Las telenovelas tienen eso... divulgan cultura! Hermoso poema!

      Eliminar
    2. Yo también!!! Las telenovelas tienen eso... divulgan cultura! Hermoso poema!

      Eliminar
    3. Hermosísimo.Yo lo escuche en Fatmagul y lo busque para leerlo completo y me encanto,aún mas!!

      Eliminar
  2. Gracias! No conocía esa novela. Sí, Orhan Veli es una maravilla. Sus versos me acompañaron por Estambul.

    ResponderEliminar
  3. Nossa, seu site é maravilhoso! Estou encantada! ;)

    ResponderEliminar
  4. ¡¡¡¡Belleza pura!!!!! Me encantó!!!!!

    ResponderEliminar
  5. Hermoso tambien lo escuche gracias a la novela fatmagul

    ResponderEliminar
  6. Hermoso tambien lo esche gracias a la novela

    ResponderEliminar
  7. Hermoso tambien lo esche gracias a la novela

    ResponderEliminar
  8. La escuché en Fatmagul y me encantó !

    ResponderEliminar
  9. Hay otro poeta mencionado en Kara para Ask, sabes cuál es?

    ResponderEliminar
  10. Se tan bello como una rosa
    pero no tan cruel como la espina,
    Dile a alguien la palabra
    que lo haga vivir o morir,
    pero nunca lo dejes herido... (Shems) es el poema mencionado en "Kara para Ask.

    ResponderEliminar
  11. Saludos. He buscado el poema "Öyle bir zamanda gel ki vazgecmek mümkün olmasın" del mismo autor, lo oí en otra telenovela turca. Sin emabargo, aún no he podido hallarlo en español. Agradezco si alguno lo conoce. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  12. El nombre del poema en español es
    "Así que vuelve que no es posible rendirse".

    ResponderEliminar
  13. Un pequeño poema,pero con mucho significado. Me encantó. Lo escuche en la novela kara para ask.

    ResponderEliminar
  14. HOLA DONDE PUEDO ENCONTRAR EL POEMA TRADUCIDO AL ESPAÑOL COMPLETO POR FAVOR

    ResponderEliminar
  15. Volví a ver Fatmagül y recordé ese hermoso poema. Kerim y Fatmagül lo recitan antes de darse su primer beso. Es muy conmovedor. Ojalá pudiera ir a Estambul algún día y escucharlo con mis ojos cerrados.

    ResponderEliminar
  16. Bello poema! También conocí a este poeta por la serie Fatmagül. Interesante manera de hacer conocer la cultura del país, los felicito.

    ResponderEliminar