viernes, 30 de octubre de 2015

Poemas nómadas de José Manuel Arango


JOSÉ MANUEL ARANGO, Colombia (1937-2002)

XLIII

qué son los curvos caminos
las ciudades de piedra donde un mismo hombre
canta y maldice en cien lenguas diversas

si de ti mismo nacen la memoria
y la fatiga de los viajes

y tras el último regreso
envejecido y solo
llegarás a saber

que no saliste nunca
del dédalo
de tu palma

            (De Este lugar de la noche)

                 
XIV

este es un país de sol y viento
de acres montañas

como en los frescos antiguos
la piel cuarteada de las mujeres

calladas y duras que paren
de rodillas sus hijos

por las rocas acechan
pumas sin sombra

y al fondo canta
el mar, nacido de una calabaza

                            (de Signos)

                  
           © José Manuel Arango

domingo, 25 de octubre de 2015

Poesía en malayalam: K. Satchidanandan

 
 
 
 
India es posiblemente el país que alberga el mayor número de lenguas. Existen 216 idiomas, 22 de los cuales son oficiales y producen literatura de calidad. Teniendo en cuenta las dimensiones de la India, no son lenguas minoritarias, pero, desgraciadamente, solo nos llegan a través de traducciones y publicaciones unos pocos autores que escriben en inglés, hindi o bengalí. ¿Y las demás lenguas? Dicen que  K. Satchidanandan (Pulloot, Kodungallur, 1946) es uno de los mayores poetas vivos que hay en la India. Escribe en malayálam o malabar, el idioma principal del estado de Kerala, de raíz dravídica. Agradezco a Manjula Balakrishnan la iniciativa de traducirle al castellano e introducirle en nuestro país. Ojalá nos sigan llegando estas joyas poéticas en telugu, canarés, punjabi, tamil, etc.
 
 സച്ചിദാനന്ദന്‍
4
നിന്റെ ചുമലില്‍ ഒരു ചെന്നായ്
മുടിയില്‍ മൂര്‍ഖന്‍പാമ്പ്
കണ്ണില്‍ കഴുകന്‍ : നിന്റെ ആഗ്രഹത്തെ
ഞാന്‍ ഭയക്കുന്നു പ്രിയേ,
കഠാരപോലെ തിളങ്ങുന്ന നിന്റെ യൌവനത്തെ
നിന്റെ പൊക്കിള്‍ക്കുഴിയിലെ സൂര്യനെ
കിളിക്കുഞ്ഞിനെപ്പോലെ ചുവന്ന വാ പിളരുന്ന
നിന്റെ ശമിക്കാത്ത വിശപ്പിനെ.
കുതിരയോ സിംഹമോ നിന്റെ വാഹനം?
5
നീ അപ്പോള്‍ പിറുപിറുത്ത
ഭാഷ എന്തായിരുന്നു?
ഓരോ ചൂടുള്ള ശ്വാസവും ഓരോ വാക്കായിരുന്നു,
ഓരോ കുറിയ നിലവിളിയും ഓരോ വാക്യം
ദു:ഖമൂര്‍ഛയ്ക്കു നിഘണ്ടുവില്ല
ആനന്ദമൂര്‍ഛയ്ക്കു വ്യാകരണവും
6
നിന്റെ ഉടലിന്റെ ഭൂപടം
കാണാതെ അറിയാമെന്നു ഞാന്‍ അഹങ്കരിച്ചിരുന്നു
ആരാണ് അതില്‍ അതിര്‍ത്തികള്‍ മാറ്റി വരച്ചത്?
വിഭജനങ്ങള്‍ നടത്തിയത്? വെള്ളച്ചാട്ടങ്ങള്‍
എവിടെ? കുന്നുകള്‍? ഇടവഴികള്‍?
ഞാന്‍ തെറ്റായ തെരുവില്‍ അലയുന്നു,
തെറ്റായ വീട്ടില്‍ ചെന്ന് കയറുന്നു,
തിരിച്ചു പോരാന്‍ വഴി അറിയാതെ.
8
നീ ഒരു മിത്ത് ആയതു കൊണ്ട്
നിനക്ക് ഉല്‍പ്രേക്ഷകള്‍ ഇഷ്ടമല്ല.
രൂപകങ്ങളുടെ ഉറവ വറ്റി, ഇപ്പോള്‍
അതില്‍ നിന്ന് വരുന്നത് രക്തമാണ്.
അതിലുമുണ്ട് നിന്റെ ചൂടുറ്റ ചുവന്ന പേര്.
അത് പാടുന്നു, രക്തം പാടുന്നു
രക്തം റൂമിയാണ്.     
 
SUSURROS


4

Un lobo en tus hombros,
una cobra en tu pelo,
un águila en tus ojos;
temo tu querer, amada.
Brilla tu juventud
como un cuchillo afilado;
el sol en tu ombligo,
por tu hambre insaciable,
abre su roja boca
como una cría de pájaro.
¿Tu cabalgadura es un caballo
 o un león?

5

¿En qué lengua murmuraste entonces?
Cada palabra era
una cálida respiración;
cada frase, un fuerte grito.
La tristeza final
no tiene diccionario;
la felicidad última
no tiene gramática.

6

Yo había presumido
de conocer el mapa de tu torso
sin haberlo visto.
¿Quién cambió
el trazado de sus fronteras?
¿Fue la gente común?
¿Dónde están las cascadas?
¿Dónde los ojos?
¿Y dónde las callejuelas?
Vago por el barrio equivocado.
Penetro en la casa equivocada.
Ignoro el camino de regreso.


8

Como eres un mito
no te sirven las metáforas;
se han desvanecido las formas;
ahora, en su lugar, mana sangre.
En ella también
arde tu rojo nombre.
El nombre está cantando,
la sangre está cantando.
La sangre es como Rumi.
 
 
 
         © K. Satchidanandan
         
          © Traducción: Manjula Balakrishnan
 
 

viernes, 9 de octubre de 2015

Presentación de Blancura en Lisboa

 
Para os amigos e leitores lisboetas, se pudessem ir, vale a pena!
 
Lançamento do livro:


Blancura, de Eugénio de Andrade (selección y traducción de Miguel Losada), editorial Polibea, Madrid, 2015.
13 Outobro, 18.30h, Gremio Literário de Lisboa
Rua Ivens, 37, Lisboa

O Grémio Literário em colaboração com o Instituto Cervantes promove a apresentação da recente edição espanhola de Blancura, uma antologia em trinta e quatro poemas de Eugénio de Andrade, um dos maiores poetas portugueses do século XX.
A apresentação está a cargo de Miguel Losada, antólogo e tradutor da obra.
A edição pretende oferecer uma síntese capaz de refletir o processo de desprendimento vital e poético de Andrade e mostrar na plenitude a matéria solar com a qual foi confecionanda a sua escrita, que lhe fez ganhar o justo renome de “poeta da luz”.
Natural de Vigo, Miguel Losada estudou na Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) e na Sorbona, em Paris, doutorando-se em Filología Hispánica pela Complutense de Madrid. Sucedeu ao poeta Celso Emilio Ferreiro dirigindo a Cátedra de Estudos Galegos do Ateneo de Madrid, onde foi diretor da sua Biblioteca.

Ficha técnica

Título: Blancura, de Eugénio de Andrade
Autor / es: Eugenio de Andrade
Editoral: Polibea
Título original: Blancura
Tradutor: Miguel Losada

Participantes

Miguel Losada

Entidades Organizadoras

Gremio Literario

Instituto Cervantes (Lisboa)




VIII. PRAÇA DE MALÁ STRANA
 

Gosto destes pombos, destas crianças.

A eternidade não pode ser senão assim:

pombos e crianças a fazerem

da luz incomparável da manhã

o lugar inocente do poema.

                                               © Eugénio de Andrade

 

VIII. PLAZA DE MALÁ STRANA


 Amo estas palomas, estos niños.

La eternidad no puede ser de otra manera:

palomas y niños haciendo

de la luz incomparable de la mañana

el lugar inocente del poema.

                                 © Traducción: Miguel Losada

 
                                              Eugénio de Andrade por José Rodrigues

miércoles, 7 de octubre de 2015

Tardes literarias en el Rincón del Arte Nuevo, 7 de octubre

"Tardes Literarias": Música y poesía en El Rincón del Arte Nuevo
            Miércoles, 7 Octubre 2015 de 21:00 a 24:00 horas
calle Segovia nº 17, Madrid.

POETAS:
- Zhivka Baltadzhieva [Poeta de Bulgaria]
- Verónica Aranda
- Salomé Ortega
- Siomara España [Poeta de Ecuador]
- Juana Vázquez Marín
- Beatriz Villacañas
- Rosa Silverio [Poeta de República Dominicana]
CANCIONES
- Clara Ballesteros
- Pablo Sciuto [Poeta y Músico Uruguay]
Presentación, Selección y guión: Fernando Sabido Sánchez
Después de los poetas programados habrá micrófono abierto
para otr@s poetas que nos acompañen cada noche
 Os dejo un poema de una de las poetas participantes, Siomara España Muñoz, una de las voces más potentes de la poesía ecuatoriana actual. Será un placer tenerla en Madrid durante este curso 2015-2016 y compartir lecturas.
SIOMARA ESPAÑA MUÑOZ (Manabí, Ecuador, 1976)
MUJERES

Me gustan las mujeres …  ¡y qué!
las que gritan se explayan vociferan
las que ahogan con su instinto
aquellas perspicaces penetrantes y profundas
las que ríen y se ríen
que se arrancan hasta el alma
aquellas que subyugan, me subyugan.

Me gustan las mujeres enjundiosas
las terribles, catastróficas
la que me enseño el amor
en la cama de su histeria
y me enseñó a amar el amor de indecisiones.
La que  parió incesante en cada parto las nostalgias
y me dio seis compañeras como espadas.
Me gustan las mujeres
las que acosan que me acosan y sublevan
las que llaman
las que lloran
las que cogen  sin descanso 
que  recogen
que seducen
que se elevan   
las que parten y reparten con su aroma las señales
y me besan
y me estrujan
y se callan
y me callan con un beso.
Me gustan las mujeres cibernéticas
sin sonrisas de portadas
sin voces de miel o edulcorante
sin pestañas de gatita o silicona.
Me gustan las mujeres
no de arroz de azucena o chocolate,
me gustan las neuróticas
menopáusicas cinéticas
que me endulzan y envenenan
que me odian y acarician
que me abren sus alitas matinales
o me clavan en la noche más tremenda
su puñal
de amapola
 y de cerezo
                                © Siomara España Muñoz

 
 

                                             Con Siomara España en Cereté, Colombia