domingo, 31 de julio de 2016

La columna rota, Ángela Álvarez Sáez




LA PALABRA PICTÓRICA



Son muchos los poetas que han cantado a la pintura a lo largo de la historia. En la tradición hispánica, cabe recordar los nombres de Góngora, Rubén Darío, Manuel Machado, Rafael Alberti, con su poemario A la pintura, Octavio Paz; y en el plano internacional, me vienen a la cabeza Seamus Heaney, Charles Simic o los poemas que William Carlos Williams dedicó a los cuadros de Brueghel(…) Ángela Álvarez Sáez se suma a esta corriente con La columna rota, que hace un recorrido por los algunos de las obras más representativas de la pintora mexicana Frida Khalo. Para ello, se sirve de la écfrasis, la descripción de un objeto más allá del discurso. Según el filósofo alemán Gotthold Lessing, la poesía goza de mucha más amplitud que la pintura. Mediante la écfrasis, el poema no describe ni reproduce el cuadro; más bien, el texto poético quiere superar la información visual, lograr “ver” más de lo que revele el propio cuadro, representando así la obra en sus propios términos. Por tanto, los cuadros son el punto de partida para explorar las infinitas posibilidades de la imaginación. Como indica la autora en el prólogo, el libro “parte de la necesidad de transformar sus cuadros en palabras”. Toma el título de uno de los cuadros que mejor definen la pintura y el mundo de Frida Khalo, La columna rota, que la artista mexicana pintó en 1944 cuando su salud empeoraba.

El dolor que emana de los cuadros se traslada a la palabra poética como un organismo vivo, y Ángela Álvarez lo nombra desde cada uno de sus recovecos y heridas, se instala con desgarro en el cuerpo y llega a golpear hasta los límites de la violencia: “Tus pezuñas infligen cortes en mi carne./ Un hundimiento en la médula. En la herida esencial del poema.” De este modo, la poeta encara la escritura desde el centro mismo de la herida y nada puede detener su hemorragia. Es como un exorcismo que “cosifica y conjura” la realidad informe que se elabora con materia poética, tensando las cuerdas del destino. Como en los mitos clásicos, la tragedia siempre está latente “en las fauces del tigre calvo” que ya rugía con fuerza en los libros anteriores de Ángela Álvarez: Las versiones del tigre y La torre de las tortugas.

La poesía de Ángela tiene una fuerte carga onírica, lo que también fue uno de los puntos fuertes de la pintura de Frida Khalo, a quien André Breton llegó a definir como “surrealista; la mecha de una bomba”. Ambas son profundamente metafóricas. La autora va encadenando imágenes llenas de plasticidad, creando todo un corpus narrativo. En ningún momento se limita describir los cuadros. Nombra y pone voz a ese expresionismo dramático que emana de los cuadros de Frida, la artista que representó la intensidad del dolor pintando un gran corazón a sus pies, sirviéndose de símbolos prehispánicos, hasta adentrarse en el vacío de los cuerpos(…)



                                                              © Verónica Aranda

                                                           (Fragmentos del prólogo)



Os dejo tres poemas del libro:



Mi nacimiento o Nacimiento



La tierra no me sirve de soporte.

No me basta con el cuerpo que da vida.

Las pezuñas del mamífero se agarran

al lugar ilimitado, al cuerpo de la tragedia.

La tierra no me sirve como círculo.

Hilo las raíces que me atan únicamente a mi condena.

Sueño con un ánfora que no me obligue

a derramarme ciegamente, con un embrión

que me otorgue el don del nacimiento.

Más allá del elemento creador,

el mar es mi verdugo

y mi carne un signo en el que clavar puñales.

Algunas noches, doblegada por el miedo,

dejo a los salvajes devorar los restos del naufragio.

Luego, abandono a la criatura

sola,

enroscada en la jauría,

y erijo un altar en el que mi cuerpo se sostiene como muerte.





Autorretrato como tehuana o Diego en mi pensamiento



Vestida de raíces, madre de todas las lenguas,

te ofrezco mi fertilidad

como a un dios embrionario

en la matriz del templo.

Tú, que no tienes nombre ni memoria,

hallas el hueco exacto para convertirte en ausencia.





La columna rota



Es el dolor el artífice de esta pesadilla,

quien inventa monstruos sobre la superficie de la tierra.

Como una tempestad de clavos, irrumpen las bestias en mi carne,

con sus collares de heridas congénitas.

El Minotauro está en el bosque.

Cuando los hombres duermen, rompo la placenta,

lamo las húmedas escamas de la ausencia de cuerpo,

y salgo a cazar animales inexistentes.



© Ángela Álvarez Sáez
(De La columna rota, Huerga y Fierro, Madrid, 2016)





                                                       Frida Khalo, La columna rota

jueves, 7 de julio de 2016

Recitales julio 2016

Segovia, 14 de julio, 20h:
Recital en el Patio de la Casa Museo de Antonio Machado, dentro del XVII Festival de narradores orales






     Granada, 15 de julio, 19.30h, Librería Picasso:
 Participo en la presentación del poemario de Siomara España, "Construcción de los sombreros encarnados", editorial Polibea. Tras la lectura, habrá un coloquio sobre poesía latinoamericana


Málaga: 20 de julio, 21h
Ciclo el violinista y los poetas en el tejado, con Quike Navarro al violín. Terraza del Hotel AC Málaga Palacio. Entrada libre hasta completar aforo


martes, 5 de julio de 2016

9 haikus de Abbas Kiarostami




A modo de pequeño homenaje a este gran cineasta y escritor que nos acaba de dejar,

NUEVE HAIKUS DE ABBAS KIAROSTAMI (Teherán, 1940-París, 4 de julio 2016)


1.
Un potrillo blanco
viene de la niebla
y desaparece
en la niebla.

2.
El humo de la vela
ennegrece
el ala colorida de la mariposa


3.
Seis monjes bajos
caminan
entre altos plátanos.
La voz de los cuervos


4.
La araña
ha empezado su labor
antes de la salida del sol


5.
La alfalfa esconde en sí
el rocío matutino


6.
Las moscas
giran en torno a la cabeza de la yegua muerta
cuando se pone el sol


7.
En los juegos entre el niño y la abuela
siempre pierde
la abuela


8.
La bignonia
se llena
de lluvia primaveral


9.
Las coloridas frutas
en el silencio de los vestidos de luto



                                                    © Abbas Kiarostami

          Traducción del persa de Clara Janés y Ahmad Taheri


De Compañero del viento, de Abbas Kiarostami
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (Madrid, 2006)
Colección "Poesía del oriente y del mediterráneo", nº 26

 
Esta reflexión de Kiarostami sobre el cine, se podría aplicar perfectamente al haiku:
“Es un hecho que las películas sin historias no son muy populares entre el público. Sin embargo, una historia también necesita huecos, espacios en blanco como los de un crucigrama; vacíos que están ahí para que el público los rellene. O, como un detective en un thriller, para que los descubra. Creo en un tipo de cine que ofrece grandes posibilidades y tiempo a su público. Un cine a medio crear, un cine inacabado que consiga completarse gracias al espíritu creativo de los espectadores, como ocurre en cientos de películas. Le pertenece a los espectadores y corresponde a su propio mundo."







sábado, 2 de julio de 2016

Tres poemas de Firas Sulaiman, Siria


                                      FIRAS SULAIMAN (Tartus, Siria, 1969)


Different  Chasm 

 

He  doesn’t  want  his  poems  to  go  to  college 

He  wants  them  on  the  shipboards 

the  lying  sailors  recomposing  them 

He  wants  them  just  a  few  meters  behind  nature 

foolish  lovers  misunderstanding  them; 

He  wants  them  in  the  bars  crushed  like  a  small  piece  of  air  between  two 

toasting  glasses 

He  wants  them  scared  and  dumbfounded 

on  the  edge  dividing  the  two  chasms  of  memory  and  forgetting 

He  wants  them  in  a  different  chasm 



Abismo diferente



No quiere que sus poemas vayan a la universidad

Los quiere a bordo

los marineros mentirosos recomponiéndolos

Los quiere solo unos metros por detrás de la naturaleza

los amantes ingenuos malinterpretándolos;

Los quiere en los bares aplastados como un trocito de aire entre el brindis

de dos copas

Los quiere asustados y perplejos

al filo que divide los dos abismos de la memoria y olvidando

Los quiere en un abismo diferente









Untitled 2

 

Because  I'm  bored  I  play  with  the 

corpse  of  the  future  in  the  ill  lit 

language  room  and  because  I  am 

more  depressed  than  dust  after  a 

massacre  I  can  imagine  myself  in 

the  vegetable  market,  a  wing  of 

emerald  lettuce  in  my  hand  a 

sentence  no  one  can  use   

   

 

Sin título 2



Porque estoy aburrido juego con el

cadáver del futuro en la habitación

mal iluminada del lenguaje y porque estoy

más deprimido que el polvo después de una

masacre puedo verme en el

mercado de hortalizas, en mi mano

un ala de lechuga esmeralda una

frase que nadie puede usar.







Untitled 5



What's left for the gypsy man when

they've imprisoned him in the city, 

killed his horse, stolen

his dagger and his

woman, except to

make a horseshoe of

words, reins of rotting

air

for his new head





Sin título 5



Qué le queda al gitano cuando

le han encarcelado en la ciudad,

han matado a su caballo, le han robado

el puñal y la mujer,

sino hacer una herradura de

palabras, riendas de aire

podrido

para su nueva cabeza





                                      ©Poemas: Firas Sulaiman

                                     © Traducción del inglés: Verónica Aranda

En breve se publicará en España un poemario completo de Firas Sulaiman. De la edición se hará cargo Nuria Ruiz de Viñaspre. Una gran iniciativa para dar a conocer en nuestro país la potente poética de Firas, que actualmente reside en Nueva York.