martes, 26 de agosto de 2014

Conceição Lima, Santo Tomé y Príncipe



Hace unos años, investigando sobre literaturas africanas en lengua portuguesa descubrí a Conceição Lima, una de las voces poéticas más destacadas de Santo Tomé y Príncipe. En su poemario, O útero da casa, el flujo histórico es la fuerza motríz de la producción de los sentidos. De ahí la urgencia de representación de nuevos espacios y territorios que posibilitan la eclosión de identidades, hasta el momento, silenciadas.
El siguiente poema, “Afroinsularidad”, plasma de forma contundente el proceso de colonización intercalado con el proceso histórico y geográfico. A medida que la voz poética reconstruye la historia, procede a la lectura del legado dejado por el colonizador. Aunque lo preponderante en el poema son los valores de la cultura africana y la relación de las islas con África.


AFROINSULARIDADE

Deixaram nas ilhas um legado
de híbridas palavras e tétricas plantações

engenhos enferrujados proas sem alento
nomes sonoros aristocráticos
e a lenda de um naufrágio nas Sete Pedras

Aqui aportaram vindos do Norte
por mandato ou acaso ao serviço do seu rei:
navegadores e piratas
negreiros ladrões contrabandistas
simples homens
rebeldes proscritos também
e infantes judeus
tão tenros que feneceram
como espigas queimadas

Nas naus trouxeram
bússolas quinquilharias sementes
plantas experimentais amarguras atrozes
um padrão de pedra pálido como o trigo
e outras cargas sem sonhos nem raízes
porque toda a ilha era um porto e uma estrada sem regresso
todas as mãos eram negras forquilhas e enxadas

E nas roças ficaram pegadas vivas
como cicatrizes — cada cafeeiro respira agora um
escravo morto.

E nas ilhas ficaram
incisivas arrogantes estátuas nas esquinas
cento e tal igrejas e capelas
para mil quilómetros quadrados
e o insurrecto sincretismo dos paços natalícios.
E ficou a cadência palaciana da ússua
o aroma do alho e do zêtê d'óchi
no tempi e na ubaga téla
e no calulu o louro misturado ao óleo de palma
e o perfume do alecrim
e do mlajincon nos quintais dos luchans

E aos relógios insulares se fundiram
os espectros — ferramentas do império
numa estrutura de ambíguas claridades
e seculares condimentos
santos padroeiros e fortalezas derrubadas
vinhos baratos e auroras partilhadas

Às vezes penso em suas lívidas ossadas
seus cabelos podres na orla do mar
Aqui, neste fragmento de África
onde, virado para o Sul,
um verbo amanhece alto
como uma dolorosa bandeira.


                       
                                       © Conceição Lima
                                       De O Útero da Casa (2004)




AFROINSULARIDAD

Dejaron en las islas un legado
de híbridas palabras y tétricas plantaciones

ingenios oxidados proas sin aliento
nombres sonoros aristocráticos
y la leyenda de un naufragio en Sete Pedras

Aquí llegados del Norte trajeron
por mandato o azar al servicio de su rey:
navegantes y piratas
negreros ladrones contrabandistas
hombres sencillos
rebeldes también proscritos
e infantes judíos
tan tiernos que fenecieron
como espigas quemadas

En las naves trajeron
brújulas quincalla simientes
plantas experimentales amarguras atroces
un patrón de piedra pálido como el trigo
y demás cargamento sin sueños ni raices
porque toda la isla era un puerto y un camino sin regreso
todas las manos eran negras horquillas y azadas

Y en los campos quedaron huellas vivas
como cicatrices-cada cafeto respira ahora un
esclavo muerto.

Y en las islas quedaron
 incisivas arrogantes estatuas en las esquinas
ciento y pico iglesias y capillas
para mil kilómetros cuadrados
y el insurrecto sincretismo de los palacios natales.
Y quedó la cadencia palaciega de la ússua[i]
el aroma del ajo y del aceite de oliva
en la olla de barro
y en el calulu[ii] el laurel mezclado con el aceite de palma
y el perfume del romero
y de la albahaca en los huertos

Y se fundieron con los relojes insulares
los espectros-herramientas del imperio
en un estructura de ambiguas claridades
y seculares condimentos
santos patronos y fortalezas derribadas
vinos baratos y auroras compartidas

A veces pienso en sus esqueletos lívidos
en sus cabellos podridos a la orilla del mar

Aquí, en este trozo de África
donde, orientado hacia el Sur,
un verbo amanece alto
como una dolorosa bandera.



                                    © Traducción: Verónica Aranda




[i] Baile de salón tradicional de Santo Tomé Y Príncipe de origen europeo
[ii] Guiso de pescado afrobrasileño

martes, 19 de agosto de 2014

Poema estival 2

                                                                                   Foto: Alicia Andrés

CIDADE NO VERÃO

A cidade é igual a uma casa
com os quartos abertos ao calor
do meio-dia, cada corredor
conduz ao mar em brasa, ruas, praças
que no ar como salas a luz traça

                                                           © Gastão Cruz
                                      De A moeda do tempo, 2006

CIUDAD EN VERANO

Es la ciudad cual casa
con sus cuartos abiertos al calor
de mediodía, cada corredor
conduce al mar en llamas, calles, plazas
que en el aire como salas la luz traza.

                                  © Traducción: Verónica Aranda

viernes, 8 de agosto de 2014

Niños de la guerra en Palestina, Manash Bhattacharjee





Ya ascienden a 1.400 las víctimas del lado palestino, la mayoría niños y civiles. De la India me van llegando más poemas comprometidos. He traducido un texto de Manash Bhattacharjee, un joven poeta indio que escribe en inglés.


Children of war in Palestine.

By MANASH BHATTACHARJEE.

1.
The little girl
Runs after a butterfly
Among the graves

2.
Their ghosts play cricket
In the ramshackle courtyard
After the boys leave

3.
Her nose bleeding
The girl in her father’s lap
Shouts at the world

4.
He draws giant insects
Flying down from the sky
Aimed at his eyes

5.
Absorbed in prayer
Before the house went up in flames
He pleaded mercy for jasmines

6.
She ran faster than her shadow
Shells chasing her heels
Trading a slipper with death

7.
The soldier lifts the boy up
Stares at his guts
And hears a hollow rumble of wings

8.
Through broken walls
Boys play hide-and-seek at noon
With rocket fire

9.
As a little girl
Walaa thought barbed wires were meant
To keep out the soldiers

10.
Between a bird and a girl:
“Why are they cutting down the trees?”
“To drive you away, so we can’t fly.”

11.
Nights explode on his ears
He dreams he is a burning star
Sleep is another country

12.
She stares at the sea’s blue
Her blue heart bluer than the sea
The air bluer than her heart

13.
In a battered street
Little Yasin lies dead with flag in hand
The Rabbi’s cheek is a moist wall


© Manash Bhattacharjee



Manash Bhattacharjee is a poet, translator and a political science scholar from Jawaharlal Nehru University, New Delhi. His poems have appeared in The London Magazine, New Welsh Review, First Proof: The Penguin Book of New Writing from India (Volume 5), George Szirtes’ Blog, The Missing Slate, The Palestine Chronicle, The Little Magazine, Pratilipi and Coldnoon. His first collection of poetry, Ghalib’s Tomb and Other Poems, was published recently by The London Magazine.

NIÑOS DE LA GUERRA EN PALESTINA

 1.
La pequeña
Corre entre las tumbas
Tras una mariposa

 2.
Después de partir los chicos
Sus fantasmas juegan al cricket
En el patio en ruinas
 3.
Sangrando por la nariz
En el regazo de su padre
La niña grita al mundo

 4.
Él dibuja insectos gigantes
Que bajan del cielo
Apuntando a sus ojos

 5.
Absorto en la oración
Antes de que la casa ardiera en llamas
Rogó piedad para los jazmines

 6.
Ella corrió más rápido que su sombra
Proyectiles chocando en sus talones
Cambiando una zapatilla por la muerte

 7.
El soldado levanta al niño
Mira sus tripas
Y oye un estruendo de alas

 8.
A través de muros rotos
Los niños juegan al escondite a mediodía
Lanzando cohetes

 9.
Como la niña
Wallaa pensó que los alambres de púas eran
Para no dejar paso a los soldados

 10.
Entre un pájaro y una niña:
“¿Por qué están cortando los árboles?”
“Para llevarte lejos y que no podamos volar.”

 11.
Explotan las noches en sus oídos
Él sueña que es una estrella llameante
El sueño es otro país

 12.
Ella contempla el azul del mar
Su azul corazón más azul que el mar
El aire más azul que su corazón

 13.
En una maltrecha calle
El pequeño Yasin yace muerto sujetando una bandera
La mejilla del rabino es una pared húmeda

                                                            ©Traducción: Verónica Aranda