jueves, 23 de junio de 2016

Bases del II Premio de Poesía Joven Javier Lostalé

II PREMIO «JAVIER LOSTALÉ» DE POESÍA JOVEN, 2016 (España)
31:05:2016

Género:  Poesía
Premio:  Edición, trofeo y 50 ejemplares
Abierto a:  poetas españoles residentes en España, menores de 35 años
Entidad convocante: Ed. Polibea

País de la entidad convocante: España
Fecha de cierre:    31:05:2016

BASES
 1.            La Editorial Polibea convoca el II Premio «JAVIER LOSTALÉ» de Poesía Joven, correspondiente al año 2016.
www.escritores.org
2.            Podrán concurrir a él todos los poetas españoles residentes en España, menores de 35 años, excepto aquellos autores que hubieran ganado el certamen en ediciones anteriores.

3.            El premio, sin dotación económica, consistirá en la edición de la obra en la colección EL LEVITADOR -Serie "Premio Javier Lostalé de Poesía Joven"-, de la editorial Polibea, y trofeo. La editorial Polibea se hará cargo de la edición del libro premiado, de la que destinará al autor 50 ejemplares. Dicha edición no generará otros derechos de autor. Transcurridos dos años desde la primera edición, el autor queda en libertad para la contratación de eventuales reediciones con la editorial Polibea u otras empresas editoriales.

4.            Cada poeta podrá presentar una sola obra, de tema, forma y métrica libres, escrita en castellano, no admitiéndose la incorporación de ilustraciones y fotografías. La extensión de las obras no podrá ser en ningún caso inferior a 400 versos ni superior a 800. Las obras serán originales e inéditas, aunque se admitirán obras que hayan sido dadas a conocer parcialmente, hasta un cincuenta por ciento del total de la misma, en revistas especializadas, impresas o digitales, y siempre y cuando no se vea comprometido el anonimato del autor.

5.            Las obras se enviarán en un formato de archivo word nombrado con el título de la obra o una palabra significativa del mismo, grabado en el interior de un cd, en cuyo exterior aparecerá el título completo de la obra. Acompañando al archivo de la obra, el cd contendrá otro archivo (nombrado TÍTULO_PLICA), en cuyo interior figurará una imagen escaneada del DNI, datos de contacto (dirección, teléfono, e-mail), una nota biobibliográfica del autor, una declaración de que los derechos de la obra no están comprometidos por otro premio y/o plan editorial alguno; y una referencia de los medios especializados donde hubieran aparecido, en su caso, los textos no inéditos de la obra presentada.

6.            El cd se enviará en sobre por correo postal o mensajería a Editorial POLIBEA. Ronda de la Avutarda, 3. 28043 MADRID, antes del 30 de junio de 2016 inclusive, indicando en el sobre "PREMIO JAVIER LOSTALÉ". No se admitirán entregas en mano y ningún sobre en cuyo matasellos, o registro de la empresa de mensajería, figure una fecha posterior a la referida.

7.            El jurado estará compuesto por un grupo de escritores y críticos de reconocido prestigio.

8.            A juicio del jurado, el premio podrá declararse desierto. Igualmente, a juicio del jurado podrán otorgarse dos premios ex aequo.

9.            El fallo del jurado tendrá lugar a lo largo del mes de septiembre de 2016, y se dará a conocer por los procedimientos oportunos.

10.          La entrega del premio se efectuará a lo largo del mes de octubre de 2016 en un acto público que se anunciará con la suficiente antelación. Será inexcusable la presencia del autor de la obra premiada, salvo causa de fuerza mayor, en cuyo caso el/la autor/a delegará por escrito en la persona que estime oportuna, que se encargará de recoger el premio en su nombre y hacer la explicación de su obra y una lectura extractada de la misma. Igualmente, el autor premiado se compromete a participar en cuantos actos promocionales considere oportunos la editorial.

11.          Las obras no premiadas serán destruidas y Editorial Polibea no mantendrá comunicación alguna con los autores de las mismas.

12.          El fallo del jurado será inapelable.

13.          Presentarse al concurso implica la aceptación de todas y cada una de las bases de esta convocatoria, entendiéndose que el incumplimiento de una sola de ellas podrá ser suficiente para dejar fuera de concurso a la obra presentada.

14.          Para cualquier duda, discrepancia, reclamación o cuestión que pueda suscitarse sobre la interpretación y ejecución de las presentes bases, las partes renuncian al fuero propio que pudiera corresponderles y se someten expresamente a la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales de Madrid Capital, España.
 

Ganadores ex aequo de la primera edición del premio Javier Lostalé en 2015:




martes, 21 de junio de 2016

Construcción de los sombreros encarnados, Siomara España



                                                LA BELLEZA Y LO TERRIBLE

Es un honor abrir esta nueva colección de Polibea de Poesía latinoamericana de ahora ("Toda la noche se oyeron") con un poemario de Siomara España, una de las voces más interesantes y con más proyección de la poesía ecuatoriana contemporánea. “Una voz torrencial y firme”, como la denomina el poeta y crítico ecuatoriano Xavier Oquendo.


Construcción de los sombreros encarnados, tiene esa lentitud ceremoniosa característica de la novela de Thomas Mann y del trabajo cinematográfico de Visconti, además de todo el drama sensual que subyace en la obra original. Es recomendable que se lea con música de fondo, sin duda con la Sinfonía nº 5 de Mahler.


Los poemas del libro, que podrían funcionar también como fotogramas, son un largo monólogo interior en la voz del protagonista de Muerte en Venecia, Gustav von Auschenbach, un desencantado escritor que ya no cree “en la virtud/ en la elocuencia/ en la palabra”. La confesión intimista conforma la dualidad del yo lírico poseído. Un yo lírico que va del grito al silencio, de la búsqueda de identidad (“soy un hombre ambiguo, ambiguo”) a los espectros del deseo no consumado. La exploración del territorio corporal y psíquico alcanza una enorme profundidad en el poemario. En esa fricción tan cernudiana entre la realidad y el deseo, se sitúan las cavilaciones de von Aschenbach. Tadzio, el efebo, el objeto de deseo, “pálido y pleno/ como vastos huracanes”, representa la inasible Belleza, el amor y el deseo no correspondido. Y es, al mismo tiempo, la encarnación del ángel de la muerte. En la cultura germana, la relación de lo bello con la muerte está muy enraizada. “Lo bello no es sino el comienzo de lo terrible”, sentenciaba Rilke en sus Elegías del Duino. Los ángeles de Rilke, que unen y sirven de puente entre lo visible y lo invisible, toman cuerpo en Tadzio, símbolo del deseo homoerótico y de asir la vida y la juventud a las puertas de la muerte. Como en el final de la película, la figura de Tadzio se adentra en el mar en un soberbio contraluz. Se cierra el círculo y la última obertura.




                                                                  © Verónica Aranda
                                        (Fragmentos del prólogo del libro)

Oh! Tadzio
mi pequeño infausto  Tadzio
no corras de ese modo                   
porque tu cabello brilla                                      
 y se eleva                                            
sobre éste espejo de agua
Mi demencia se va para alcanzarte
desnudarte entre la arena                       
revolver tu frente entre mi boca   
prodigarte con los dones derribados del amor                          
hundirme en la ardiente esfera de
tu cuerpo                                          
con el aliento entre la espalda  
abriendo en  luz                          
las primeras amapolas                                   
volviéndome  cal                                   
para purgar los últimos tropiezos     
y endulzar desde  tu boca               
la amargura de mi nombre
                                                       
© Siomara España
De Construcción de los sombreros encarnados/ música para una muerte inversa, Polibea, Madrid, 2016

El libro se presenta en Madrid el miércoles, 22 de junio, a las 20:00h en la librería del Centro de Arte Moderno. C/ Galileo, 52.
Se puede adquirir en la misma librería. Precio: 10 euros.
Y también está a la venta en:
Librería Juan Rulfo. C/ Fernando El Católico, 86. Madrid
Librería-Bar Vergüenza ajena. C/ Galileo, 56. Madrid
Librería Iberoamericana. C/ Huertas, 40. Madrid
Librería El Aleph. C/ Ferraz, 22. Madrid

O enviando un correo a:  maqueta@polibea.com







                                                                        

                                                                      

domingo, 19 de junio de 2016

Presentación en Madrid de Construcción de los sombreros encarnados


22 junio, a las 20h
Presentación en Madrid de la nueva colección de Polibea "Toda la noche se oyeron"-Poesía Latinoamericana de ahora



Pinchando en este enlace, podéis ver el vídeo completo de la presentación:

https://www.youtube.com/watch?v=kYerYLbhRjs

jueves, 16 de junio de 2016

Al encuentro de Lorca, 21 de junio en Madrid


Presentación del libro "Una brisa que viene dormida por las ramas"



Os dejo el poema que me han incluido en el libro:


COPLA LORQUIANA

La Zarzamora

Llevaba una alianza,
pero ya era muy tarde. Me pesaron


las noches junto al trigo, la luz ámbar


de colchas de posguerra, las aldabas,


su cuerpo de jinete en la penumbra


de persianas de esparto. En el café


de Levante la copla de agonía,


la reyerta final y el pregonero


por sucios callejones de censura.



                                              © Verónica Aranda

martes, 14 de junio de 2016

Recital concierto: Poemas musicalizados: 20 junio




White Lab es un espacio multidisplinar de lo más vanguardista, que acaba de abrir en Madrid en pleno barrio de Chamberí (General Martínez Campos, 11). Un espacio acogedor y diáfano que hace las veces de galería de arte, espacio de coworking, sala de conciertos y conferencias, café o bar de tapas.
El lunes 20 abrirá también a la poesía y a la música con la actuación de Inés Fonseca, cantautora de Santander, especialista en musicalizar poemas, acompañada de algunas de las poetas actuales a las que ha puesto música (Noni Benegas, Almudena Guzmás, Laura Cancho, Mercedes Ridocci), entre las que tengo el honor de formar parte.
Inés musicó magistralmente el último poema de mi libro "Cortes de luz", Oficios:


Oficios



                        Pasaban las muchachas con cestas de granadas;

supe de los oficios más humildes.

Y abrazarte en la aurora

fue perder la partida de ajedrez,

sacrificar la sombra del baniano

donde estaba el asceta sosegado en sí mismo.



    
                        Te sostuve, insegura, bajo el cuarto creciente,

y amarte fue también mi oficio más humilde,

como trenzar el mimbre o moler el centeno,

cuidar de los rebaños, picar piedras,

ser barquero en un río caudaloso.





                        Y amarte fue también mi oficio más humilde,

como el del mercader de marionetas

en un poblado árido o el lastre

de los porteadores de estación.




                       Y amarte fue también mi oficio más humilde,

como tejer guirnaldas durante treinta noches,

ser acróbata en ferias polvorientas

o intuir otras vidas por algunas monedas

en la choza precaria del astrólogo ciego.


© Verónica Aranda
                             De Cortes de luz, Rialp, Madrid, 2010

sábado, 11 de junio de 2016

Reseña de Claros de Ramos Rosa en el Diario Córdoba




                                           EL ALMA DE LAS PIEDRAS


El eco del susurro corre entre sombras y hasta el alma de las piedras se estremece. De todas y cada una de las piedras de los patios, que estos días están exultantes. Rosas, claveles, celindas arden a borbotones en su plenitud. La voz desnuda de cada verso se mezcla con la esencia del enigma perfecto que es el patio. Esta y otras sensaciones he experimentado en una ruta literaria al escuchar recitar a Verónica Aranda los poemas de Antonio Ramos Rosa, de su libro "Claros", del que ella es prologuista y traductora.

Reconocido poeta portugués del que yo había leído algo, pero al leer este libro he comprendido su dimensión como persona y escritor. Todo el libro destila sensibilidad y sensualidad, en estos poemas abundan las metáforas y los interrogativos. La columna vertebral son los cuatro elementos, con estos poemas el autor intenta retroceder hacia un tiempo pasado y añorado. El filósofo e intelectual portugués Eduardo Lourenço hace esta rotunda afirmación: "Donde acaba Pessoa, comienza Ramos Rosa", y lo dice con conocimiento de causa, ya que también ha hecho trabajos sobre Pessoa. Recomiendo este libro y felicito a la Editorial Polibea y a Verónica por acercarme a este autor.


                                                                                  Pilar Redondo. Escritora.
                                                                                  Diario Córdoba
                                                                                  Sábado, 11 de junio


domingo, 5 de junio de 2016

Un poema de Hussein Habasch, poeta kurdo


HUSSEIN HABASCH (poeta kurdo de Siria, 1970)

¿QUÉ ME IMPORTA CÓMO Y DÓNDE MUERA?

Pongo la cabeza sobre la roca del olvido
repitiendo, como una estrofa de canción triste, lo siguiente:
Qué importa si muera pobre o más pobre que todos los pobres del mundo
mis niños comen manzana y mastican granos de granada
Y esto es lo que importa.

Qué me importa si muera, y luego me despierte para andar solo en mi funeral
Qué importa si nunca me despierto
Mis niños susurran con alegría, como dos amantes
Y esto es lo que importa.

Murió Sargon Boulos enfermo en un hospital en Berlín, como si fuera un ángel ebrio que le gustaba pasear en el aliento de la muerte,
como si fuera, siempre, solo.
Murió Kamal Sabti en el sofá de su casa en Holanda, como un príncipe olvidado
Murió Aqil Ali en la acera, como si le crearan para ser el hidalgo de las calles.
Murió Mahmud Breikan por una cuchillada de un asesino ladrón, como si fuera un faro guiando los piratas al oro y dinero de su bolsillo vacío.
¡Entonces qué importa si muera en un bar, discoteca, club nocturno o
sobre los pechos de una prostituta ignorante en una taberna!
Mis niños comen papitas fritas con mayonesa
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera ahogado, quemado, asfixiado, machacado, sacrificado o suicidado como mi hermana Silvia Platt.
Qué importa si muera fusilado en mi cumpleaños como mi hermano Dalshad Miroany, el ángel mágico de Kurdistán.
Qué me importa si muera de hambre, encarcelado, o rendido bajo las ruedas de un tren enredado como Attila Yousef, gemelo de mi alma.
Qué importa si muera acribillado a manos de los tiranos como mi hermano Lorca o ahorcado como mi amigo Hassan Mutlak, Dabada en Bagdad.
Lo que importa es que mi hijo está bien,
y yo siga escribiendo para el abandono, poemas pastoriles,
inspirados por la habilidad de las camareras
y de las siluetas de las lolitas que pasean delante del cristal del café.
Mis niños juegan,
mi hija peina el cabello de su muñeca
mi hijo conduce su triciclo
y esto es lo que importa.

Qué importa si muero por un navajazo o una dosis de veneno como mi tío Sócrates
Qué importa si fuera en Atenas, Berlín, Beirut, Londres, Madrid,
O la distinguida Washington,
las ciudades son iguales y la muerte es un perro que recorre los horizontes.  
Mis niños están detrás de un balón parecido a la tierra,
son estupendos
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera como mendigo, exiliado, herido o ebrio
mordido por los colmillos de los amigos como todos los poetas
lo que importa es que estoy escuchando a María Callas, mojando mi profundidad
por su ronca voz.
Mis niños duermen inocentemente
y esto es lo que importa.

Qué importa si muera mientras voy diciendo barbaridades o remando hacia la locura
O quizás como Cioran, mi amigo, voy tocando las noches y dejando mi destino
en manos del frío y la majadería.
Mis niños sonríen en la cama, y sueñan con aves y mariposas
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera o no
Es igual
Mientras la muerte sea la iluminación del alma
Y yo la perdí hace tiempo en los bosques del olvido.

Qué importa entonces
Qué importa.

Hussein Habasch (KURDISTÁN)
Traducción del árabe: Abdulhadi Sadoun




                                  Con Hussein Habasch en el Festival Internacional de Poesía de Puerto Rico, 2016
                                                           

Palabras del autor:

“A la vez de aprender el kurdo, la lengua de mis padres, estuve obligado a aprender una lengua de la que no entendía nada de nada. Así que aprendí de niño que nuestras cosas (las de nosotros los kurdos), en algunos países, uno de ellos Siria, mi país natal, no deben salir a la luz, y pedir el derecho a acercarte a tu cultura y tu lengua. Prohibido, la primera palabra sellada en mi mente de niño. Desde entonces no supe nada más que el árabe, una lengua con la que intenté ser mejor escritor que los mismos árabes. Hoy en día escribo también en kurdo, la lengua que me prohibieron aprender en mi país; el exilio y mi nueva tierra germana, me ayudaron a recuperarla. ¿Pero este exilio, este destierro, por qué? Pensé, como lo pienso ahora, que sin esta otra tierra que me ha acogido en sus entrañas, hubiera sido encarcelado o suicida, o simplemente habría muerto por una bala o de hambre o de tristeza. No se puede estar en un país donde todo lo bueno es nulo, donde hay sistemas feroces en contra de la belleza, la libertad y los derechos humanos. El destierro es cruel, pero tu país natal lo es más aún si no puedes respirar un aire puro y si no puedes expresarte libremente. En la literatura, y sobre todo en la poesía, me atrae su habitación de horno, donde nada sale de su hondura sin que lo toque la mano de la locura, la fantasía… No soy hijo de la frialdad, mi poesía es ajena a la neutralidad. Escribo poesía para huir de mí mismo, para maquillar mis sueños y para llegar con mi locura al nivel del milagro.”