domingo, 28 de junio de 2015

Reedición de Poemas de los Himalayas, Yuyutsu RD Sharma

                                                                                    
                         

Yuyutsu RD Sharma, Poemas de los Himalayas, Nirala, Delhi, 2015


(Traducción, selección y prólogo: Verónica Aranda)


Precio: 11 euros (Gastos de envío incluidos). Los que estéis interesados en adquirir el libro, podéis contactarme en este correo: veronicaaranda@hotmail.com

Tambien lo podeis encontrar en la Libreria Arrebato de Madrid. C/ La Palma, 21.

 Hay libros que tienen una segunda vida. Me acaba de suceder con la reedición de Café Hafa en el Sastre de Apollinaire, y también lo sentí el otro día cuando recibí una caja de libros desde la India, con ejemplares de Poemas de los Himalayas de Yuyutsu RD Sharma, uno de los poetas nepalíes más internacionales, que escribe principalmente en inglés. Traduje el libro durante mi estancia en Delhi y tuve la suerte de presentarlo junto al autor en el Festival Cosmopoética de Córdoba en 2010, una bella edición en la editorial Juan de Mairena. Este año el libro salió impreso, con distinta portada en la editorial india Nirala, y tiene esencia nómada como los poemas de Yuyutsu. Ya lo hemos presentado en el Festival de Poesía de Granada (Nicaragua) y en la Feria del Libro de La Habana. Y próximamente Madrid. Os dejo una pequeña muestra de tres poemas:

                                      

SHERPA WOMAN


 Toothless Sherpa mother

let me sleep


the deepest

sleep of my life


in her warm

doorless barn


lighted by moonlight

filtering through


the fractures

of her wooden walls



MUJER SHERPA

Madre sherpa desdentada

déjeme dormir

el sueño más profundo

de mi vida

en su granero cálido

sin puerta

iluminado por la luz de la luna

filtrándose

en las grietas

                        de sus paredes de madera.



CHRIST’S CROSS

Two sacks

of rice

crossed

on a fragile-boned

Grandma’s back

moving ahead

like an big wounded

beetle on the feverish slope

of Annapurna’s

steepest climb.


 LA CRUZ DE CRISTO

Dos sacos
de arroz

 cruzados
sobre la espalda frágil

de una abuela
que asciende

como un gran escarabajo herido
por la vertiente febril

 de la subida más empinada
de los Anapurnas.


A MORNING WALK

Leaving behind

the bed of white lotus

and wheezing

partner of my sleep

I rushed out

toward the bridge

freshly built over

a golden stream.

But on finding

a funeral pyre

burning on its

emerald edge

I closed my eyes

and like some Buddha

in the dark interior

raised my shaking

invisible hands

to salute

the great master,

Death.


UN PASEO MATINAL

Dejando atrás

el lecho de loto blanco

y la respiración sibilante

de mi compañera de sueño

salí apresuradamente

hacia el puente

recién construido

sobre un arroyo dorado.

Pero al encontrar

una pira fúnebre

ardiendo en su orilla esmeralda

cerré los ojos

y como un Buda

en el oscuro interior

alcé mis manos temblorosas

invisibles

para saludar

al gran maestro,

la Muerte.


© Poemas: Yuyutsu RD Sharma, Poemas de los Himalayas, Nirala, Delhi, 2015

© Traducción: Verónica Aranda

martes, 16 de junio de 2015

Presentación de Café Hafa en Valencia, 18 de junio

 
                                                                                               Foto: Alejandra Herranz



“Pocos ponen en duda que Tánger es una de las grandes ciudades literarias del mundo. No hace falta echar mano de la erudición ni tan siquiera de la memoria básica de cualquier lector para demostrarlo. Lo de Barthes, Beckett, Burroughs, Bowles, Capote, Genet, Ginsberg, Goytisolo, Kessel, Morand, Gertrude Stein, Tennessee Williams y Yourcenar, ese puñado de escritores que, entre otros, pasaron por allí en los últimos cien años (…)

Podría decirse de los poemas de Café Hafa que son páginas de un diario de viaje donde se entremezcla la vida personal con la visión de aquello que se pone delante de los ojos. Todo es asombro, extrañeza, perplejidad. Y, por paradójico que parezca, naturalidad porque se da fe de hechos que surgen de la cotidianeidad, poco importa que sucedan en lugares, para nosotros, exóticos.

Sí, estos hermosos poemas reflejan su vida en la ciudad a modo de diario. Son versos evocadores, cálidos y cercanos, que se adaptan muy bien al tono sereno y como perdido en el tiempo, intempestivo o anacrónico, del enclave que describen. Sus calles tortuosas, sus famosos cafés, sus zocos o sus cines (…)

"Vine a este territorio de marinos sin brújula, / a esta ciudad de espías reencarnada en sus mitos", leemos en el libro. Es verdad. A ese puerto, tan cercano como remoto, más allá del espacio y del tiempo, no se puede ir con un plan preconcebido. Todo es azar. Lo que nos espera no logra ser vaticinado. Cualquier sospecha sobre lo que nos pueda ocurrir será en vano. A esa deriva dedica Verónica Aranda sus versos. Son el reflejo de la perplejidad. La muestra de una trágica o feliz sucesión de asombros. En Tánger, desde la extrañeza, uno es otro.”

                                                                              

                    Álvaro Valverde

                    (Fragmentos del prólogo a Café Hafa, Editorial El Sastre de Apollinaire, 2015)

 

 

 

 

jueves, 21 de mayo de 2015

Las artes frente a los ESTADOS DE CRISIS. Lectura de poemas y relatos en la UCM


                                               ESTADÍSTICAS
                                                           Atenas, 2013

                        En Grecia han aumentado los suicidios
                        en un 45%,
según las últimas estadísticas.
Viven entre la crisis y los dioses.
                        En los meses de invierno,
 la gente quema ramas
                        y una nube de humo
se instala en Atenas.
Algunos funcionarios
caminan demacrados y sonámbulos
hacia la soledad de los invernaderos.
Ha vuelto la malaria, y los parados
(casi un 30%)
gritan con el estómago vacío
en la plaza Sintagma.
                       

                                                                           © Verónica Aranda

lunes, 11 de mayo de 2015

Recital-concierto "El origen de Japón". 15 de mayo, Málaga


Kamis, mitos en torno al origen de Japón, haikus de "Lluvias continuas" musicados por María Dolores Romero, narración con fondo instrumental de arpa, guitarra eléctrica y violoncello. 

Viernes, 15 de mayo, 19.30h en el Museo Jorge Rando, Málaga 




jueves, 9 de abril de 2015

Presentación de "Blancura" de Eugénio de Andrade




La editorial Polibea inaugura una nueva colección de poesía bilingüe, “Orlando versiones”, y ha tenido el acierto de comenzar con uno de los mayores poetas portugueses del siglo XX, Eugénio de Andrade; uno de esos autores imprescindibles que uno no se cansa nunca de releer. Quizás el menos melancólico de los poetas lusos, el “poeta de la luz” que revive los instantes de plenitud. Los versos de Eugénio de Andrade nos llevan siempre a junio, a los trigales y surcos del verano. Se gestaron en la tierra, con sus caminos de la sed y el fulgor del amor y de la fruta madura.

Miguel Losada, antólogo y traductor del libro, lo titula con buen criterio, Blancura, pues la poética diáfana de Andrade nunca dejó de buscar la claridad, “la luz más pura desnudando la poesía”, dando a las palabras una blancura primigenia. En su celebración del mundo convergen el ardor de la cal y una patria situada al Sur, en un eterno verano luminoso.


Una pequeña degustación de 34 poemas de un autor imprescindible, maestro de la transparencia y la difícil sencillez. Una antología-itinerario que refleja a la perfección el proceso de desprendimiento de Andrade, la materia solar con la que fue confeccionando su escritura.    



XVI
Deixo ao Miguel as coisas da manhá-
a luz (se não estiver já corrompida)
a caminho do sul,
o chão limpo das dunas desertas,
um verso onde os seixos são
de porcelana,
o ardor quase animal
de uma romã aberta.

XVI
Dejo a Miguel las cosas de la mañana:
la luz (si no estuviera ya corrompida)
camino del sur,
el suelo limpio de las dunas desiertas,
un verso donde los guijarros son
de porcelana,
el ardor casi animal
de una granada abierta.

XXIII. SUL
Era verão, havia o muro.
Na praça, a única evidência
eram os pombos, o ardor
da cal. De repente
o silêncio sacudiu as crinas,
correu para o mar.
Pensei: devíamos morrer assim.
Assim: arder no ar.

XXIII. SUR
Era verano, había el muro.
En la plaza, la única evidencia
eran las palomas, el ardor
de la cal. De repente
el silencio se sacudió las crines,
corrió hacia el mar.
Pensé: deberíamos morir así.
Así: arder en el aire.

                                               © Eugénio de Andrade

                                              
                                   © Traducciones: Miguel Losada