lunes, 26 de enero de 2015

Bases del I Premio de poesía joven Javier Lostalé


I PREMIO DE POESÍA JOVEN JAVIER LOSTALÉ

 

1.    La Editorial Polibea convoca el I Premio de Poesía Joven «JAVIER LOSTALÉ».

2.    Podrán concurrir a él todos los poetas españoles residentes en España, menores de 35 años.

3.    El premio, sin dotación económica, consistirá en la edición de la obra en la colección EL LEVITADOR, de la editorial Polibea, y trofeo. La editorial Polibea se hará cargo de la edición del libro premiado, de la que destinará al autor 50 ejemplares. Dicha edición no generará otros derechos de autor. Transcurridos dos años desde la primera edición, el autor queda en libertad para la contratación de eventuales reediciones con la editorial Polibea u otras empresas editoriales.

4.    Cada poeta podrá presentar una sola obra, de tema, forma y métrica libres, escrita en castellano, no admitiéndose la incoporación de ilustraciones y fotografías. La extensión de las obras no podrá ser en ningún caso inferior a 400 versos ni superior a 800. Las obras serán originales e inéditas, aunque se admitirán obras que hayan sido dadas a conocer parcialmente, hasta un cincuenta por ciento del total de la misma, en revistas especializadas, impresas o digitales, y siempre y cuando no se vea comprometido el anonimato del autor.

5.    Las obras se enviarán por cuadruplicado ejemplar. Todas las copias llevarán título, sin firmar y sin marca exterior alguna que contribuya a identificar a su autor, y se acompañarán de una plica en cuyo exterior aparezca el título de la obra; en el interior se incorporará una fotocopia del DNI, datos de contacto (dirección, teléfono, e-mail), una nota biobibliográfica del autor, una declaración de que los derechos de la obra no están comprometidos por otro premio y/o plan editorial alguno; y una referencia de los medios especializados donde hubieran aparecido, en su caso, los textos no inéditos de la obra presentada.

6.    Las obras se enviarán por correo postal o mensajería a Editorial POLIBEA. Ronda de la Avutarda, 3. 28043 MADRID, antes del 30 abril de 2015 inclusive. No se admitirán entregas en mano y ningún sobre en cuyo matasellos, o registro de la empresa de mensajería, figure una fecha posterior a la referida.

7.    El jurado estará compuesto por un grupo de escritores y críticos de reconocido prestigio.

8.    A juicio del jurado, el premio podrá declararse desierto. Igualmente, a juicio del jurado podrán otorgarse dos premios ex aequo.

9.    El fallo del jurado tendrá lugar a lo largo del mes de septiembre de 2015, y se dará a conocer por los procedimientos oportunos.  

10.  La entrega del premio se efectuará a lo largo del mes de octubre de 2015 en un acto público que se anunciará con la suficiente antelación. Será inexcusable la presencia del autor de la obra premiada, salvo causa de fuerza mayor, en cuyo caso el/la autor/a delegará por escrito en la persona que estime oportuna, que se encargará de recoger el premio en su nombre y hacer la explicación de su obra y una lectura extractada de la misma. Igualmente, el autor premiado se compromete a participar en cuantos actos promocionales considere oportunos la editorial.

11.  Las obras no premiadas serán destruidas y Editorial Polibea no mantendrá comunicación alguna con los autores de las mismas.

12.  El fallo del jurado será inapelable.

13.  Presentarse al concurso implica la aceptación de todas y cada una de las bases de esta convocatoria, entendiéndose que el incumplimiento de una sola de ellas podrá ser suficiente para dejar fuera de concurso a la obra presentada.

14.  Para cualquier duda, discrepancia, reclamación o cuestión que pueda suscitarse sobre la interpretación y ejecución de las presentes bases, las partes renuncian al fuero propio que pudiera corresponderles y se someten expresamente a la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales de Madrid Capital, España.

 

 

miércoles, 21 de enero de 2015

Sátiras del terror, Gladys López Pianesi



Desde Rosario (Argentina), me ha llegado este poema de Gladys López Pianesi, en protesta por los atentados de París.

 
Sátiras del terror

 Cuando las caricaturas son explosivas

Cuando los crayones pierden el humor

Cuando las sátiras asumen poder letal

Rogamos por el fin de esta guerra

 

Cuando la violencia rompe el equilibrio

Cuando mueren hombres dibujantes

Cuando la libertad de opinión juega

Pedimos el fin de esta guerra. La Paz

 

La tour Effeil esta oscura, invisible

El mundo movido por otro atentado

Perdimos viñetas y sátiras de humor

Pedimos la Paz, basta de atentados

 

El símbolo de Paris está de duelo

El mundo y la tour Eiffel están de luto

El semanario destrozado de horror

Pedimos la Paz, el fin de esta guerra.

 

Basta de muertes...

Basta de luto...Basta de duelos...

Basta de horrores... Discriminaciones

Pedimos…. La Paz…

 

                                                                              © Gladys López Pianesi
 
 

 

 


lunes, 19 de enero de 2015

Inventario de libros de poesía 2014



Diciembre-enero son meses de balances e inventarios. Os dejo una lista de 20 libros de poesía publicados en España en 2014 cuya lectura me ha hecho pasar unos ratos estupendos:

 

-Adonis, Epitafio para Nueva York, Traducción de Federico Arbós (Nórdica)

-Álvaro García, Ser sin sitio (Fundación José Manuel Lara)

-Álvaro Valverde, Mas allá Tánger  (Tusquets)

-Ana Blandiana, Mi patria A4, Traducción de Antonio Colinas y Viorica Pâtea (Pretextos)

-Antonella Anneda, Desde el balcón del cuerpo, Traducción de Juan Pablo Roa (Vaso Roto)

-Boris Vian, Poesía Completa, Traducción de Juan Antonio Tello (Renacimiento)

-Esperanza López Parada, Las veces (Pretextos)

-Friederike Mayröcker, Scardanelli , Traducción de José Luis Reina Palazón (e.d.a. NorteySur)

-Héctor Viel Temperley, Obra completa (Amargord)

-Joan Vinyoli, Todo es ahora y nada. Traducción de Marta Agudo (Trea)

-Laura Casielles, Las señales que hacemos en los mapas (Libros de la herida)

-Lorenzo Oliván, Nocturno casi  (Tusquets)

-Luis Bagué Quílez, Paseo de la identidad (Visor)

-María Antonia Ortega, El emparrado (Ediciones La Palma, Colección EME)

-Marta Fuentes, El imperfecto cielo concedido (Polibea)

-Nuno Júdice, Navegación sin rumbo, Traducción de Luis María Marina (Editora Regional de Extremadura)

-Rodrigo Olay, La Víspera (Isla de Sistolá)

-Vicente Gallego, Cuaderno de brotes  (Pretextos)

-Walt Whitman, Hojas de hierba, Traducción de Eduardo Moga (Galaxia Gutenberg)

-Wislawa Szymborska, Hasta aquí , Traducción de Javier Múgica y Fernando Beltrán (Bartleby)

 

 


viernes, 16 de enero de 2015

Tres poemas de Iolanda Costa

                                  Traduciendo a Iolanda Costa en San Antero (Colombia)
                                  Foto: Sandra Escobar



IOLANDA COSTA (Itabuna, Bahía-BRASIL, 1967)

 
                  PRESENÇA

 Não desperdices tantas

                           frases.

Oculta o feno, inverna

                        as magnólias

restringe a sala

                        a visitantes ilustres.

Sê apenas o amado da minha canção

e eu estarei atenta;

miragem de luz inefável

e eu estarei contigo.

Sem cochilos.

Sem o desdobrar dos sinos.

Sombra no olho do peixe.

 

PRESENCIA
            No desperdicies tantas

frases.

            Oculta el heno,  inverna

                                   las magnolias,

            limita el salón

                                   a visitantes ilustres.

            Sé apenas el amado de mi canción

            y yo estaré atenta;

            espejo de luz inefable

            y yo estaré contigo.

            Sin descuidos.

            Sin el repique de campanas.

            Sombra en el ojo del pez.

 

         AMARELO POR DENTRO

 
            A tua letra é amarela

            como a nêspera, a gema

            o fruto em véspera e ocre

            saltando da árvore, da página

            da costura no dobrado do paletó.

            Devolveu-me a vida enquanto escrevias

            e sublinhavas o termo, a epígrafe

            a semântica clara de cuidados.

            Trouxeste o castiçal, o sol

                                               a lâmpada

            a última literatura.

            O teu amarelo a escorrer-me por dentro.

AMARILLO POR DENTRO

            Tu letra es amarilla

            como el níspero, la gema

            el fruto en vísperas y ocre

            saltando del árbol, de la página

            de la costura en el dobladillo de la chaqueta.

Me devolvió la vida mientras escribías

y subrayabas el término, el epígrafe

la semántica clara y calculada.

Trajiste el candelabro, el sol

                                      la lámpara

la última literatura.

Tu amarillo se escurre en mi interior.

 
 
âmbar

é coisa assim difícil de enquadrar como quando queremos descrever um sonho informe ou a presença do âmbar num fragmento que não o justifique apenas pelo fato da palavra âmbar ser linda na nossa língua oblíqua; é modo de ser com flores amarelas ao lado e cereais em sacas abertas para o divino em nós, por nós, apesar do ladrar dos cães e do estrago que o prenúncio da primavera pode causar nos obsoletos; é fruta-do-conde, figuras em macramé, sentimento de cor; são as estações entre os meus cabelos, clarão nos meus pés, água na minha boca.

 
             ámbar

es algo así difícil de encasillar como cuando queremos describir un sueño informe o la presencia del ámbar en un fragmento que no lo justifique más que por el hecho de que la palabra ámbar es bonita en nuestra lengua oblicua; es un modo de ser con flores amarillas al lado y cereales en sacos abiertos para lo divino que hay en nostros, por nosotros, apesar del ladrido de los perros y del estrago que el presagio de la primavera puede causar en lo obsoleto; es chirimoya, figuras de macramé, sentimiento de color, son las estaciones entre mi cabello, claridad en mis pies, agua en mi boca.

 


© Poemas: Iolanda Costa

                                                                                  © Traducciones: Verónica Aranda

 

 


lunes, 12 de enero de 2015

Presentación en Madrid de "Un viejo estanque" (Antología de haiku en español)

 
Jueves, 15 de enero, a las 19:30h,  Presentación de la Antología de haiku contemporáneo en español: Un viejo estanque. Edición de Susana Benet y Frutos Soriano (Editorial Comares, 2013)
Librería Rafael Alberti, C/ Tutor, 57. Madrid
Participarán en la presentación ANDRÉS TRAPIELLO (editor), FRUTOS SORIANO y SUSANA BENET (antólogos). Leerán sus haikus EMILIO GAVILANES, ISABEL POSE, JAVIER SANCHO, JESÚS MUNÁRRIZ, JOSÉ CEREIJO, MANUEL DÍEZ, MERCEDES PÉREZ "KOTORI" Y VERÓNICA ARANDA.
 La intención de este proyecto, según los antólogos, “ha sido reunir una amplia muestra de haiku que cumpla con los principios del estilo tradicional japonés, tanto en su forma como en su contenido. En este sentido, se ha elegido un título que revela la intención de rendir un homenaje a la figura de Bashoo (quien dotó al haiku de su importancia como estrofa independiente), así como al haiku tradicional japonés.
Sin menospreciar aquellos tercetos a los que se les da categoría de haiku, se trata de acercar al lector a la esencia de este género y a los autores que actualmente lo cultivan sin apartarse de su estilo original.”
La antología, hasta ahora la más completa de haikus en lengua española (se incluyen también a autores hispanoamericanos), reúne a un total de 135 autores, tanto haijin (escritores de haikus) puros como poetas que también cultivan el haiku.
Os dejo unos “haikus indios”, incluidos en la antología:
 
Paraguas verde.
Debajo,
            una familia
cocina arroz.
 
 
Hilan los saris
en la calle con cerdos.
Basura y seda.
 
                            © Jesús Aguado
 
Lonja de Goa:
bajo un sol con avispas
las pescaderas.
 
Cesa el monzón
y en los charcos de lodo
nadan los niños.
                       
© Verónica Aranda
 
 

 
 

viernes, 9 de enero de 2015

Tres poemas de Clarissa Macedo

                                         Traduciendo a Clarissa Macedo en Cereté (Colombia)
                                         Foto: Sandra Escobar


CLARISSA MACEDO (Salvador de Bahía, Brasil, 1988)            


Presagio


Os leões sentem sede.

Na sebe onde se deitam
suas jubas germinam a terra.

Nas veias do mundo
rugem apontando estrelas
cantam coisas que não passam.

Os leões devoram a carne da presa
dormem no sangue derramado.

Os dias nascem ao sol
e morrem na noite.

Os leões anunciam sede
e na sebe onde se fartam
deitaram homens e deuses
que não existem mais.


Presagio                                                                    

Los leones tienen sed.

En el seto donde se tumban
sus melenas germinan la tierra.

En las venas del mundo
rugen apuntando a las estrellas
cantan cosas que no pasan.

Los leones devoran la carne de la presa
duermen sobre la sangre derramada.

Los días nacen al sol
y mueren en la noche.

Los leones anuncian sed
y en el seto donde se sacian
se tumbaron hombres y dioses
que ya no existen.

Naufrágio


A chuva interfere nas ilhas
como quem deita de luz acesa.

(Chove na ilha que troveja)

Perdidos todos os sinais,
o que resta além do espelho

é um velho mapa intranquilo
rubricado na dor – cartografia
do invisível.



Naufragio

La lluvia interfiere en las islas
como quien se acuesta con la luz encendida.

(Llueve en la isla que truena)

Perdidas todas las señales,
lo que queda más allá del espejo

es un viejo mapa inquieto
rubricado en el dolor-cartografía
de lo invisible.


             
Ficção

A história é uma trégua sem memória
uma rua que não se habita

é um passado que se move
uma eternidade de sete dias.

E entre concubinas, napoleões e marias
o que permanece é o ópio de cada molde.



  Ficción                                                        
           
La historia es una tregua sin memoria
una calle no habitada

es un pasado que se mueve
una eternidad de siete días.

Y entre concubinas, napoleones y marías
lo que permanece es el opio de cada molde.



                       
                                                                © Clarissa Macedo
                        Del libro Na pata do cavalo há sete abismos
                                         © Traducciones: Verónica Aranda
           


jueves, 8 de enero de 2015

Poetas en marcha-Hepatitis C (en apoyo a los afectados)




El sábado 10 de enero participo en una marcha poética en apoyo a la Plataforma de Afectados por Hepatitic C. El gobierno les ha negado una medicación que les pertenece por derecho propio para una enfermedad que es mortal. Cada día fallecen 12 personas en España por falta de tratamiento. Desde la poesía y la cultura nos unimos a esta lucha por el Derecho a la vida. En cada tramo se leerán poemas de temática social y habrá también música. Se ruega difusión. 

 
RECORTES SANITARIOS
Saquearon las arcas,
cerraron hospitales y centros de salud
como quien cierra una contraventana.
Con su mala gestión
retiraron vacunas, medicamentos, gasas,
asistencia a los niños inmigrantes.
Trajeron epidemias, y la desnutrición
crecía entre las mondas de patata.
Culparon a inocentes de propagar el ébola,
y las listas de espera
eran un soliloquio gangrenado.
 
Cada día que pasa hay un goteo
de muertes evitables.
Cada día que pasa hay doce asesinatos,
banqueros y gobierno y farmacéuticas
nos lapidan en páramos sin fármacos,
golpe seco en el cerco donde el virus persiste
y echa raíces el tejido hepático.
                                                                © Verónica Aranda