viernes, 11 de agosto de 2017

cuadro + poema

                                                                  Cuadro del pintor brasileño Julio Firmo



Tienda rural de ultramarinos:
en las grandes peceras,
los caramelos de colores
son la única euforia
que tienen los niños a su alcance,
instantes de jengibre y regaliz
en la región semiárida.

En un segundo plano,
frente a tonos añiles,
los campesinos taciturnos
ahogan en cachaza,
una mala cosecha,
su falta de horizontes,
y lo llaman saudades do futuro.



                                            ©Verónica Aranda


(Expuestos este mes en la galeria REM de Oporto, dentro de la exposición Transposição)

domingo, 6 de agosto de 2017

Poema de agosto, Eugénio de Andrade

 EUGÉNIO DE ANDRADE (1923-2005)


                                                   Dibujo: Eugénio de Andrade, 1964
    
                V

A veces un amigo es el desierto,
otras veces el agua.
Despréndete del ínfimo rumor
de agosto; un cuerpo

no siempre es el lugar de la furtiva
luz desnuda, de limoneros
rebosantes de pájaros
y el verano en el pelo;

en el oscuro follaje del sueño
es donde brilla
la piel mojada,
la difícil floración de la lengua.

Lo real es la palabra.

                     Eugénio de Andrade    
                    (De Branco no branco, 1984)
                    
               © Traducción: Verónica Aranda

Poema original:
          V
Um amigo é às vezes o deserto,
outras a água.
Desprende-te do ínfimo rumor
de agosto; nem sempre
um corpo é o lugar da furtiva
luz despida, de carregados
limoeiros de pássaros
e o verão nos cabelos;
é na escura folhagem do sono
que brilha
a pele molhada,
a difícil floração da língua.
O real é a palavra.
        © Eugénio Andrade

        




viernes, 28 de julio de 2017

En los 100 años de Gloria Fuertes


   Un día como hoy, Gloria Fuertes hubiera cumplido cien años.Uno de los grandes méritos de su poesía para adultos es su enorme empatía con el lector, su capacidad para humanizar las cosas.    Empleaba un lenguaje coloquial que es más vivo que el estilístico y técnicamente es muchas veces más difícil de plasmar, en ese rescate del lenguaje cotidiano pero que en el poema va más allá, a través de juegos de palabras, dobles sentidos, aliteraciones, el empleo de dichos y refranes.
   Por otro lado, destaca su dominio de la ironía y el humor que siempre tenía un trasfondo de melancolía:
“La gente no nota nada
Qué alegre es Gloria, dicen al paso.
Solo mi espejo sabe que tengo pena de Cristo,
Barba de Cristo resucitado.”

   Su adhesión al Postismo reafirmó en ella el concepto de poesía como una actividad lúdica, festiva, teniendo como referentes clásicos la ingeniosidad verbal del Barroco, las sátiras dieciochescas o el esperpento valleinclanesco, sin perder de vista la poesía de tradición oral.

   Gloria Fuertes optó por la espontaneidad y la cercanía, por una expresividad más libre para que los textos fueran accesibles a un mayor número de lectores y consiguieran conmover y sorprender, sacrificando algunos rasgos estilísticos a favor de un discurso accesible que produce un comunión-comunicación instantánea con el lector. Su energía creadora, su capacidad para versificar era inagotable, escribía a diario.

AUTOBIOGRAFÍA

Gloria Fuertes nació en Madrid
a los dos días de edad,
pues fue muy laborioso el parto de mi madre
que si se descuida muere por vivirme.
A los tres años ya sabía leer
y a los seis ya sabía mis labores.
Yo era buena y delgada,
alta y algo enferma.
A los nueve años me pilló un carro
y a los catorce me pilló la guerra;
A los quince se murió mi madre, se fue cuando más falta me hacía.
Aprendí a regatear en las tiendas
y a ir a los pueblos por zanahorias.
Por entonces empecé con los amores,
-no digo nombres-,
gracias a eso, pude sobrellevar
mi juventud de barrio.
Quise ir a la guerra, para pararla,
pero me detuvieron a mitad del camino.
Luego me salió una oficina,
donde trabajo como si fuera tonta,
-pero Dios y el botones saben que no lo soy-.
Escribo por las noches
y voy al campo mucho.
Todos los míos han muerto hace años
y estoy más sola que yo misma.
He publicado versos en todos los calendarios,
escribo en un periódico de niños,
y quiero comprarme a plazos una flor natural
como las que le dan a Pemán algunas veces.

                                          © Gloria Fuertes

jueves, 27 de julio de 2017

Haiga Fuegos artificiales

                                                                                     ©  Manes Sánchez



                                Bajo los pinos
                                ver fuegos de artificio. 
                             Nadie me abraza. 


                                                 © Verónica Aranda
De Senda de sauces (99 haikus), Amargord, Madrid, 2011

jueves, 20 de julio de 2017

III Premio de poesía joven Javier Lostalé. Bases

Género:   Poesía
Premio:     Trofeo, edición y 50 ejemplares
Abierto a:  poetas españoles residentes en España, menores de 35 años
Entidad convocante: Editorial Polibea
País de la entidad convocante: España
Fecha de cierre:    AMPLIADO HASTA EL 15:09:2017


 BASES III PREMIO "JAVIER LOSTALÉ" DE POESÍA JOVEN

1. La Editorial Polibea convoca el III Premio «JAVIER LOSTALÉ» de Poesía Joven
www.escritores.org 
2. Podrán concurrir a él todos los poetas españoles residentes en España, menores de 35 años, excepto aquellos que hubieran ganado el Premio en ediciones anteriores.

3. El premio, sin dotación económica, consistirá en la edición de la obra en la colección EL LEVITADOR, de la editorial Polibea, y trofeo. La editorial Polibea se hará cargo de la edición del libro premiado, de la que destinará al autor 50 ejemplares. Dicha edición no generará otros derechos de autor. Transcurridos dos años desde la primera edición, el autor queda en libertad para la contratación de eventuales reediciones con la editorial Polibea u otras empresas editoriales.

4. Cada poeta podrá presentar una sola obra, de tema, forma y métrica libres, escrita en castellano, no admitiéndose la incoporación de ilustraciones y fotografías. La extensión de las obras no podrá ser en ningún caso inferior a 400 versos ni superior a 800. Las obras serán originales e inéditas, aunque se admitirán obras que hayan sido dadas a conocer parcialmente, hasta un cincuenta por ciento del total de la misma, en revistas especializadas, impresas o digitales, y siempre y cuando no se vea comprometido el anonimato del autor.

5. Las obras se enviarán en archivo word, grabado en el interior de un cd, nombrado con el título de la obra o una palabra significativa del mismo. En el exterior del cd solo aparecerá el título de la obra o una palabra significativa del mismo. Acompañando al archivo de la obra, el cd contendrá otro archivo (nombrado TÍTULO_PLICA), en cuyo interior figurará una imagen escaneada del DNI, datos de contacto (dirección, teléfono, e-mail), una nota biobibliográfica del autor, una declaración de que los derechos de la obra no están comprometidos por otro premio y/o plan editorial alguno; y una referencia de los medios especializados donde hubieran aparecido, en su caso, los textos no inéditos de la obra presentada.

6. El cd se enviará en sobre por correo postal o mensajería a Editorial POLIBEA. Ronda de la Avutarda, 3. 28043 MADRID, antes 15 DE SEPTIEMBRE de 2017 inclusive. No se admitirán entregas en mano y ningún sobre en cuyo matasellos, o registro de la empresa de mensajería, figure una fecha posterior a la referida.

7.  El jurado estará compuesto por un grupo de escritores y críticos de reconocido prestigio.

8. A juicio del jurado, el premio podrá declararse desierto. Igualmente, a juicio del jurado podrán otorgarse dos premios ex aequo.

9. El fallo del jurado tendrá lugar a lo largo del mes de DICIEMBRE de 2017, y se dará a conocer por los procedimientos oportunos.

10. La entrega del premio se efectuará a lo largo del mes de FEBRERO de 2018 en un acto público que se anunciará con la suficiente antelación. Será inexcusable la presencia del autor de la obra premiada, salvo causa de fuerza mayor, en cuyo caso el/la autor/a delegará por escrito en la persona que estime oportuna, que se encargará de recoger el premio en su nombre y hacer la explicación de su obra y una lectura extractada de la misma. Igualmente, el autor premiado se compromete a participar en cuantos actos promocionales considere oportunos la editorial.

11. Las obras no premiadas serán destruidas y Editorial Polibea no mantendrá comunicación alguna con los autores de las mismas.

12. El fallo del jurado será inapelable.

13. Presentarse al concurso implica la aceptación de todas y cada una de las bases de esta convocatoria, entendiéndose que el incumplimiento de una sola de ellas podrá ser suficiente para dejar fuera de concurso a la obra presentada.

14. Para cualquier duda, discrepancia, reclamación o cuestión que pueda suscitarse sobre la interpretación y ejecución de las presentes bases, las partes renuncian al fuero propio que pudiera corresponderles y se someten expresamente a la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales de Madrid Capital, España.

martes, 18 de julio de 2017

Un poema de Ahmad Yamani

                                                                Hanan Kamza


Ahmad Yamani (El Cairo, 1970), poeta y traductor egipcio

El amor

El amor
era un solo golpe sin hacha
ni mano.
Era un balde de agua fría
donde nadan la cabeza y los pies.
Y era una cama en un hospital
y la sangre que goteaba de la habitación al baño.
El amor
era el vómito en las casas de los amigos
que corrían aquí y allá
buscando la esperanza de sobrevivir.
El amor
era hiriente como una espina en una rosa
en un jardín mojado en una casa abandonada
donde vivió un hombre solitario
y fue enterrado en una de sus habitaciones.
El amor
era la habitación.
Era el zapato que no pareció del hombre.
Era la cortina desgastada
que cubría un poco sus restos.
El amor
era la criada, del hombre solitario,
quien golpeaba a los niños intrusos
y se iba a llorar sola
más sola del dueño de la casa.
El amor
era el momento en que golpeaba a los chicos
que subían a los árboles de morera
en el jardín abandonado.
El amor
nunca ha sido el árbol de morera.
El amor
era ella
con su cara redonda y sus ojos distraídos
ella que era una vez.
El amor
era un salto desde el décimo piso
era fragmentación en el camino
y las gotas de sangre de la acera a la ambulancia.
El amor
era el delgado cuerpo que fue arrojado una vez desde el coche
era el coche que chocaba contra la farola.
El amor
era el armario cerrado
en la habitación cerrada
en la casa cerrada del abuelo.
El amor
era el cigarrillo encendido
del guardia de la casa del abuelo.
El amor
era el ladrón que iba a robar la casa del abuelo.
El amor
era la señora enferma
era el pánico de su cuerpo marchito,
sus ojos,
y los alimentos cocidos que le llevaban
El amor
era el hacha que golpeaba.
El amor
era la mano que sostenía el hacha.



Traducción  del árabe de: Fernando Juliá