Fotos: Alicia Andrés
A Orhan Veli (1914-1950), se le considera una especie de Fernando Pessoa de la poesía turca. A penas salió de su ciudad, Estambul, donde fundó el Movimiento Garip (extraño), que defendía una poesía sin adjetivos ni elementos estilísticos excesivos, en la que destaca la sencillez y la profundidad emotiva.
Viajando
No tengo intenciones de viajar;
Pero si lo hiciera
Iría a Estambul.
¿Qué harías
Si me vieras en el tranvía
Que va a Bebek?
Sin embargo, ya te he dicho,
No tengo intenciones de viajar.
Pero si lo hiciera
Iría a Estambul.
¿Qué harías
Si me vieras en el tranvía
Que va a Bebek?
Sin embargo, ya te he dicho,
No tengo intenciones de viajar.
Escucho Estambul con los ojos cerrados
Escucho Estambul con los ojos cerrados
Al principio corre una apacible brisa;
Y las hojas de los árboles,
se mueven suavemente;
lejos, muy lejos
Suenan los interminables campanilleos de los aguadores
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Al principio corre una apacible brisa;
Y las hojas de los árboles,
se mueven suavemente;
lejos, muy lejos
Suenan los interminables campanilleos de los aguadores
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
De repente bandadas de pájaros vuelan,
en las alturas piando
Se están recogiendo las redes en el muelle
Tocan el agua los pies de una mujer
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
De repente bandadas de pájaros vuelan,
en las alturas piando
Se están recogiendo las redes en el muelle
Tocan el agua los pies de una mujer
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
El gran Bazar está sereno y fresco
Hay bullicio en Mahmutpaşa
Patios poblados de palomas
Vientos de primavera traen olores de sudor;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
El gran Bazar está sereno y fresco
Hay bullicio en Mahmutpaşa
Patios poblados de palomas
Vientos de primavera traen olores de sudor;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Todavía con resaca por las bacanales del pasado
Un yalı con embarcadero vacio;
Relajado, después del zumbido de los vientos del sur
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Todavía con resaca por las bacanales del pasado
Un yalı con embarcadero vacio;
Relajado, después del zumbido de los vientos del sur
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Una coqueta muchacha pasa por la acera;
Palabrotas, silbidos, canciones, piropos,
cae algo de su mano;
presiento que es una rosa;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Una coqueta muchacha pasa por la acera;
Palabrotas, silbidos, canciones, piropos,
cae algo de su mano;
presiento que es una rosa;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Un pájaro aletea alrededor de tu falda
¿No sé si tu frente esta caliente o no?,
¿o tus labios están húmedos?
Detrás de los pinos asoma la luna blanca,
puedo sentirlo en los latidos de tu corazón
Escucho Estambul.
Un pájaro aletea alrededor de tu falda
¿No sé si tu frente esta caliente o no?,
¿o tus labios están húmedos?
Detrás de los pinos asoma la luna blanca,
puedo sentirlo en los latidos de tu corazón
Escucho Estambul.
Hermoso, poema que gracias a la novela "Fatmagul", lo escuche y después lo leí, Orhan Veli, es un poeta maravilloso., ¡me encanto!
ResponderEliminarYo también!!! Las telenovelas tienen eso... divulgan cultura! Hermoso poema!
EliminarYo también!!! Las telenovelas tienen eso... divulgan cultura! Hermoso poema!
EliminarHermosísimo.Yo lo escuche en Fatmagul y lo busque para leerlo completo y me encanto,aún mas!!
EliminarGracias! No conocía esa novela. Sí, Orhan Veli es una maravilla. Sus versos me acompañaron por Estambul.
ResponderEliminarVerónica Aranda. De quién es la traducción?
EliminarNossa, seu site é maravilhoso! Estou encantada! ;)
ResponderEliminarBello poema
ResponderEliminar¡¡¡¡Belleza pura!!!!! Me encantó!!!!!
ResponderEliminarHermoso tambien lo escuche gracias a la novela fatmagul
ResponderEliminarHermoso tambien lo esche gracias a la novela
ResponderEliminarHermoso tambien lo esche gracias a la novela
ResponderEliminarLa escuché en Fatmagul y me encantó !
ResponderEliminarHay otro poeta mencionado en Kara para Ask, sabes cuál es?
ResponderEliminarSe tan bello como una rosa
ResponderEliminarpero no tan cruel como la espina,
Dile a alguien la palabra
que lo haga vivir o morir,
pero nunca lo dejes herido... (Shems) es el poema mencionado en "Kara para Ask.
Bello poema.
ResponderEliminarSaludos. He buscado el poema "Öyle bir zamanda gel ki vazgecmek mümkün olmasın" del mismo autor, lo oí en otra telenovela turca. Sin emabargo, aún no he podido hallarlo en español. Agradezco si alguno lo conoce. ¡Gracias!
ResponderEliminarYo no puedo encontrar ese poema en español completo
EliminarEl nombre del poema en español es
ResponderEliminar"Así que vuelve que no es posible rendirse".
Un pequeño poema,pero con mucho significado. Me encantó. Lo escuche en la novela kara para ask.
ResponderEliminarHOLA DONDE PUEDO ENCONTRAR EL POEMA TRADUCIDO AL ESPAÑOL COMPLETO POR FAVOR
ResponderEliminarVolví a ver Fatmagül y recordé ese hermoso poema. Kerim y Fatmagül lo recitan antes de darse su primer beso. Es muy conmovedor. Ojalá pudiera ir a Estambul algún día y escucharlo con mis ojos cerrados.
ResponderEliminarBello poema! También conocí a este poeta por la serie Fatmagül. Interesante manera de hacer conocer la cultura del país, los felicito.
ResponderEliminarIgualmente desde que vi la telenovela Fatmagul, comenzó mi interés por la cultura Turca, este poema recrea la hermosa Estambul. Y si tengo intenciones de viajar;
ResponderEliminary si lo hiciera Iría a Estambul.
¿Qué haría?
Pasearía en el tranvía que va a Bebek, conocería Bodrum, Bursa, Izmir y todo lo que el tiempo y el dinero me permitan.
yo si tengo intenciones de viajar.