Hace unos meses,
fallecía en Cascais Herberto Helder, sin duda el mayor poeta portugués del
siglo XX, autor de libros cumbre como O
poema continuo. “El poeta oculto” de Madeira, el más rebelde de los poetas
portugueses, que rechazó premios, entrevistas, fotografías y reediciones de sus
libros. El poeta del verso largo, órfico y visionario. Trabajador incansable de
metáforas, Helder construyó una obra que es un universo entero y dio a la
lengua portuguesa una nueva exuberancia.
Os dejo uno de sus
poemas más representativos:
HERBERTO
HELDER
Sobre o Poema
Um poema cresce
inseguramente
na confusão da carne,
sobe ainda sem palavras, só ferocidade e gosto,
talvez como sangue
ou sombra de sangue pelos canais do ser.
na confusão da carne,
sobe ainda sem palavras, só ferocidade e gosto,
talvez como sangue
ou sombra de sangue pelos canais do ser.
Fora existe o mundo.
Fora, a esplêndida violência
ou os bagos de uva de onde nascem
as raízes minúsculas do sol.
Fora, os corpos genuínos e inalteráveis
do nosso amor,
os rios, a grande paz exterior das coisas,
as folhas dormindo o silêncio,
as sementes à beira do vento,
— a hora teatral da posse.
E o poema cresce tomando tudo em seu regaço.
Fora, a esplêndida violência
ou os bagos de uva de onde nascem
as raízes minúsculas do sol.
Fora, os corpos genuínos e inalteráveis
do nosso amor,
os rios, a grande paz exterior das coisas,
as folhas dormindo o silêncio,
as sementes à beira do vento,
— a hora teatral da posse.
E o poema cresce tomando tudo em seu regaço.
E já nenhum poder destrói o
poema.
Insustentável, único,
invade as órbitas, a face amorfa das paredes,
a miséria dos minutos,
a força sustida das coisas,
a redonda e livre harmonia do mundo.
Insustentável, único,
invade as órbitas, a face amorfa das paredes,
a miséria dos minutos,
a força sustida das coisas,
a redonda e livre harmonia do mundo.
— Embaixo o instrumento
perplexo ignora
a espinha do mistério.
a espinha do mistério.
—
E o poema faz-se
contra o tempo e a carne.
Sobre
el poema
en la confusión de la
carne,
asciende aún sin
palabras, sólo ferocidad y gusto,
tal vez como sangre
o sombra de sangre por
los canales del ser.
Fuera existe el mundo.
Fuera, la espléndida
violencia
o los racimos de uva de
donde nacen
las raíces minúsculas
del sol.
Fuera, los cuerpos
genuinos e inalterables
de nuestro amor,
los ríos, la gran paz
exterior de las cosas,
las hojas durmiendo el
silencio,
las simientes a orillas
del viento,
— la hora teatral de la cópula.
Y crece el poema tomando
todo en su regazo
Y ya ningún poder destruye
el poema.
Insustentable, único,
invade las órbitas, la
cara amorfa de las paredes,
la miseria de los
minutos,
la fuerza sostenida de
las cosas,
la redonda y libre
armonía del mundo.
— Debajo el instrumento perplejo ignora
la espina del misterio.
— Y
el poema se hace contra el tiempo y la carne.
©
Herberto Helder
© Traducción: Verónica Aranda
Muy bueno.
ResponderEliminarbesos
Muchas gracias, Karin. Besos
ResponderEliminarExcelente trabalho.
ResponderEliminarMuito obrigada, Eduardo!
ResponderEliminar