lunes, 21 de septiembre de 2015

Tres poemas de Matteo Fantuzzi




Matteo Fantuzzi (Castel San Pietro Terme, Bologna, 1979), forma parte de la última promoción o ‘la generazione entrante’ de poetas italianos nacidos a finales de los setenta y principios de los ochenta. La de Fantuzzi es una poesía civil, poco retórica pero capaz de hacerse íntima. Con un estilo desenfadado, donde convergen cierta ironía mordaz y un fino humor negro, el autor retrata a modo de crónica poética la Italia contemporánea: la del desarraigo y el sinsentido.

 
Il lattaio di via degli Ori
chiuse nel ‘938
per scappare in Francia
dove aveva parenti.
Per anni sulla vetrata
rimase a vernice la scritta

                                   latte ebreo
E io ero un bimbo,
senza un’idea precisa di quello
che stesse accadendo:

 Credevo si trattasse soltanto d’ un gusto,
come la grattachecca all’ arancia.
Un giorno ne domandai
al nonno per fare merenda.

 Lui mi lasciò cinque dita sul volto

 

 El lechero de via degli Ori
cerró en 1938
para huir a Francia
donde tenía parientes.

Durante años sobre la vidriera

quedó en barniz el letrero

                                   leche hebrea
Y yo era un niño

sin una idea precisa

de lo que estaba ocurriendo:

creía que se trataba sólo de un sabor,

como el granizado de naranja.

Un día se la pedí
a mi abuelo para merendar.

 Él me dejó la marca de los dedos en la cara.

 …………………………………………………………………………………

 
Non si sveglia mai

questa città dal treno

come non volesse,

ne sentisse poco l’obbligo.

E mentre chiude le finestre,

mentre si tappa in casa, intanto

dorme il propio stato di malessere:

la sua sconfitta urbana.

 

No se despierta nunca
la ciudad con el tren
como si no quisiera
ni apenas sintiese la obligación.

Y mientras cierra las ventanas,

mientras se encierra en casa, al mismo tiempo

duerme su propio malestar:

su derrota urbana.

 ………………………………………………………………………………………

 
Tutti quei campi –quei fiori –

bianchissimi. Quei campi,

quei fiori, tu che stai

dormendo. Bianchissimi.

 
Todos esos campos – esas flores –
blanquísimos. Esos campos,
esas flores, tú que estás

durmiendo. Blanquísimos.

                                                           

                                                           © Matteo Fantuzzi

                                                           © Traducción: Verónica Aranda


No hay comentarios:

Publicar un comentario