domingo, 21 de diciembre de 2014

Michel Thion, poesía para recibir el invierno

 
 
 
 
 
Desde Francia me llega el último libro de Michel Thion, L’Enneigement. Una lectura ideal para recibir el invierno, ya que gira en torno a la nieve. El libro está compuesto de poemas cortos, elegantes tercetos encadenados con aire de haiku, en una tentativa de resumir el mundo en tres líneas, su espontaneidad. Pequeños instantes que trascurren entre el silencio evocador y el caer de la nieve. Merci, Michel!
¡Feliz invierno a todos !
 
la brume est dans les yeux de qui ne sait pas regarder
 
L’eau de tes yeux,
annonce
la neige.
 
                            Depuis que tu ne m’aimes plus
le thé vert
a le goût de la neige.
 
 
                                        Tranchante comme un sabre
ta déclaration
de non-amour.
 
Alors,
je me neige.
 
 
 
 la bruma está en los ojos de los que no saben mirar
 
                                               El agua de tus ojos,
                                               anuncia
la nieve.
 
 
                Desde que no me quieres
                el té verde
                sabe a nieve.
 
 
                                                               Cortante como un sable
                                                               tu declaración
                                                               de no-amor.
 
                                                               Entonces,
                                                               yo me nievo.
 
 
 
je veux dire, ce qu‘écrit le temps
 
                                                    Elle disparaît,
elle est l’oubli,
reste une  trace du passé.
 
Mais reste-t-il
une trace de l’oubli ?
 
 
                                                                                                Horloge de neige,
Une étoile,
une seconde,
 
ou peut-être…
un siècle.
 
                             Il y a les voleurs de neige,
des mendiants aveugles,
de vieux renards,
 
blanchis
par le temps.
 
 
quiero decir, lo que escribe el tiempo
 
                                   Ella desaparece,
                                   es el olvido,
                                   queda un rastro del pasado
 
                                   Pero, ¿queda
                                   un rastro de olvido?
 
 
                                                           Reloj de nieve,
                                                           Una estrella,
                                                           un segundo,
 
                                                           o quizás...
                                                           un siglo.
 
         Hay ladrones de nieve.
mendigos ciegos,
viejos zorros
 
encanecidos
por el tiempo.
 
 
                                       
© Poemas: Michel Thion
© Traducciones: Verónica Aranda

 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada