Traducciones de "Café Hafa" al hindi por el poeta y profesor Suresh Dhingra:
            Alta madrugada
            El
aroma a eucaliptos 
por
los senos de la alta madrugada.
            Amores
de dos noches,
            la
falsa percepción de la ternura
            y
las verbenas cuando acaba mayo
            y
empezamos a huir. Cuando inventamos
            un
idioma imperfecto, interrogante
            que
nos hace más nómadas.
Cuando
un abrazo por la espalda
            sólo
cobra sentido
            en
la fugacidad, en el salitre,
            en
los ritos del agua
            donde
la desnudez es una línea
            que
desemboca en la laguna verde.
            La
posesión o la laguna verde.
            धूप खिली सुबह
धूप खिली सुबह की छाती पर
यूकेलिप्टस की गंध I
रातों का प्यार
कोमलता का झूठा एहसास I
माई के आखरी दिनों के मेले 
और ग़ायब होते हम I    जब हम गढ़ हैं 
कोई अपरिपूर्ण भाषा पूछते हुए 
कि हम कितने खानाबदोश हैं !
जब पीठ पर कोई बाज़ू
देती है एहसास घास में रेंगते हुए 
काले नाग का,
जल के कर्मकांड में,
जहाँ नग्नता है एक पंक्ति,
विलीन होती उथले हारे समुद्र में I
उथले हारे समुद्र की मल्कीयत I
                                                              
            Qasida
Tu
nombre y los profetas del desierto,
            tu
nombre alegoría del exilio,
            la
extensión de la noche en parajes con lluvia.
            Entrelacemos
nuestras manos.
            Repose
en mí tu cuerpo y cada una 
de
sus revelaciones, su cansancio
            en
la vigilia de los campamentos.
क़सीदा
तुम्हारा नाम ओर मरुभूमी के हज़रत,
तुम्हारा नाम निर्वासन का प्रतीक,
वर्षा से भीगे स्थानों में रात का लम्बा होना I
हम गूंथ लेते है अपने बाज़ू I
तुम टिका लेते हो मुझमें अपना शरीर
और अपना हर राज़,
शिविरों की निगरानी करते मिली थकान I
            Medianoche
            Amor
de incertidumbre y alquitrán,
            como
flor de granado
            y
la caligrafía de los muertos.
            El
callejón oscuro
            donde
una viuda exprime mandarinas. 
अर्द्धरात्रि 
अनिश्चित और तरल स्वर का प्यार 
जैसे कोई पसंदीदा फूल 
मृतकों की लिखावट I
बंद गली संकरी 
जहाँ कोई विधवा चलाती है हुक्म I
                     La noche nos atrapa
La
noche nos atrapa con su luz de burdel.
Y
si busco el sentido
entre
las resonancias de tu nombre,
si
busco una verdad,
destellos
de domingo entre los tilos,
no
hallo más que susurros voluptuosos
y
el alcanfor de todo lo encubierto.
रात घेर लेती है हमें 
रात घेर लती है हमें अपने चकले की रौशनी से I
जब करती हूँ तलाश उत्तेजना की 
तुम्हारे नाम की प्रतिध्वानियों के बीच,
जब करती हूँ तलाश सत्य की,
झलकते हैं नीम्बू के झाड़ों के बीच इतवार 
और महक जो पोशीदा है अब तक I
© Verónica Aranda
(De Café Hafa, El sastre de Apollinaire,
Madrid, 2015)
© Traducciones al
hindi: Dr. Suresh Dhigra
 






